致谢 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
汉语原文 | 第10-36页 |
英语译文 | 第36-62页 |
前言 | 第62页 |
1 翻译任务描述 | 第62-63页 |
1.1 翻译任务来源 | 第62页 |
1.2 翻译文本简述 | 第62-63页 |
1.3 翻译项目意义 | 第63页 |
2 翻译过程 | 第63-71页 |
2.1 译前准备 | 第63-65页 |
2.1.1 文本分析 | 第63-64页 |
2.1.2 理论准备 | 第64页 |
2.1.3 理论指导 | 第64-65页 |
2.2 翻译初稿 | 第65-70页 |
2.2.1 词汇层面的难点 | 第65-67页 |
2.2.2 句子层面的难点 | 第67-68页 |
2.2.3 语篇布局的难点 | 第68-70页 |
2.3 修改稿 | 第70-71页 |
2.4 定稿 | 第71页 |
3 翻译案例分析 | 第71-77页 |
3.1 目的法则下的案例分析 | 第71-74页 |
3.2 忠诚法则下的案例分析 | 第74-75页 |
3.3 语内连贯法则下的案例分析 | 第75-77页 |
4 翻译实践总结 | 第77-80页 |
4.1 科技翻译的复杂性 | 第77-78页 |
4.2 说明书翻译的独特性 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-82页 |
附录 专业术语对照表 | 第82-84页 |