| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目描述 | 第10-14页 |
| 源语/译语言对照语篇 | 第14-48页 |
| 第一章 逻辑连接概述 | 第48-52页 |
| 1.1 逻辑连接的概念 | 第48-49页 |
| 1.2 逻辑连接的显性和隐性 | 第49-50页 |
| 1.3 英汉语篇逻辑连接的差异 | 第50-52页 |
| 第二章 汉语原文中的隐性逻辑连接 | 第52-57页 |
| 2.1 详述关系 | 第52-54页 |
| 2.2 延伸关系 | 第54-55页 |
| 2.3 增强关系 | 第55-57页 |
| 第三章 译文中实现显性逻辑连接的方式 | 第57-69页 |
| 3.1 针对详述关系的翻译方法 | 第57-60页 |
| 3.1.1 统一主语 | 第57-59页 |
| 3.1.2 添加衔接词 | 第59-60页 |
| 3.2 针对延伸关系的翻译方法 | 第60-65页 |
| 3.2.1 化简单句为复杂句 | 第60-62页 |
| 3.2.2 替代法 | 第62-64页 |
| 3.2.3 调整语序法 | 第64-65页 |
| 3.3 针对增强关系的翻译方法 | 第65-69页 |
| 3.3.1 增添状语法 | 第66-67页 |
| 3.3.2 合并法 | 第67-69页 |
| 第四章 结语 | 第69-70页 |
| 参考文献 | 第70页 |