首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化视角下异化和归化翻译策略的结合--析林语堂译本《浮生六记》

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two Literature Review第11-23页
   ·Translation Strategies第11-12页
   ·Survey of Cultural Translation Strategies: Foreignization and Domestication第12-16页
     ·Origin and Definition for Domestication and Foreignization第12-13页
     ·Representatives and Their Theoretic Views on Domestication and Foreignization in China and Western Countrie第13-16页
       ·Domestication第13-14页
       ·Foreignization第14-16页
   ·Review of Six Chapters of a Floating Life第16-23页
     ·Shen Fu and the Novel---Six Chapters of a Floating Life第16-17页
     ·Lin Yutang and his translation of Six Chapters of a Floating Life第17-23页
       ·Lin Yutang and his works第17-18页
       ·Lin Yutang’s view on Translation第18-19页
       ·Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life第19-23页
Chapter Three Cultural Factors and Translation Strategies第23-35页
   ·Relationship among Culture, Language and Translation第23-25页
   ·Culture Turn in Translation第25-26页
   ·Cultural Factors第26-35页
     ·Translation purpose第26-27页
     ·The role of ideology第27-29页
     ·Translator’s Life and His Cultural Attitude第29-31页
     ·Reader’s Expectation第31-35页
Chapter Four Case Study of Lin’s Translation第35-48页
   ·Cultural categories第35页
   ·Case Study第35-48页
     ·Names第35-40页
       ·People’s Names第35-37页
       ·Places Names第37-39页
       ·Food’s Names第39-40页
     ·Time第40-41页
     ·Units of Measure第41-43页
     ·Festivals第43-44页
     ·Four-character phrases第44-45页
     ·Poetry第45-46页
     ·Other Cultural Points第46-48页
Chapter Five Lin’s Translation Characteristics and Cultural Significance第48-49页
Chapter Six Conclusion第49-51页
   ·Concluding Remarks第49页
   ·Limitation第49-50页
   ·Further Study第50-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向
下一篇:李昌祺《剪灯余话》研究