ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
Chapter Two Description of the Translation Task | 第12-14页 |
2.1 Introduction to the Translation Task | 第12页 |
2.2 Significance of the Translation Task | 第12-14页 |
Chapter Three Translating Process | 第14-18页 |
3.1 Pre-translating Preparation | 第14-16页 |
3.1.1 Collection of Materials | 第14-15页 |
3.1.2 Tools for Translation | 第15-16页 |
3.1.3 Wordlist and Termbase | 第16页 |
3.1.4 Schedule | 第16页 |
3.2 Translation and Revision | 第16-18页 |
Chapter Four Case Analysis | 第18-32页 |
4.1 Catford’s Translation Shift Theory | 第18-19页 |
4.2 Translation of Words (Category Shift) | 第19-23页 |
4.2.1 Translation of Special Scientific Word | 第19-21页 |
4.2.2 Conversion of the Part of Speech | 第21-23页 |
4.3 Translation of Sentences (Category Shift ) | 第23-29页 |
4.3.1 Translation of Sentences with Subject-Prominence | 第23-24页 |
4.3.2 Translation of the Sentences with Passive Voice | 第24-25页 |
4.3.3 Translation of the Sentences with Postpositive Attributes or Postposition ofAdverbials | 第25-27页 |
4.3.4 Translation of the Long and Complicated Sentences | 第27-29页 |
4.4 Accurate Expression of the Tense (Level Shift) | 第29-32页 |
Chapter Five Summary | 第32-36页 |
5.1 Problems and Limitations of Translation | 第32-33页 |
5.2 Suggestions for the Tools Used during the Process of Translation | 第33页 |
5.3 Relationship between the Catford's Translation Shift theory andScientific Translation | 第33-34页 |
5.4 Inspiration from the Translation Task | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
Appendix A The Source Text | 第38-54页 |
Appendix B The Translated Version | 第54-66页 |
Appendix C Glossary | 第66-68页 |