| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Practice | 第11-12页 |
| 1.3 Requirements of the Translation Task | 第12-13页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第13-14页 |
| Chapter Two Translation Procedures | 第14-21页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text and the Target Readers | 第14-16页 |
| 2.2 Before Translation | 第16-18页 |
| 2.2.1 Preparations of Background Knowledge | 第16-17页 |
| 2.2.2 Preparation of Translating Tools | 第17-18页 |
| 2.3 In Translation | 第18-19页 |
| 2.4 After Translation | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 Introduction to Hermeneutics | 第21-23页 |
| 3.2 George Steiner?s Fourfold Translation Motion | 第23-27页 |
| 3.2.1 Translator?s Trust | 第23-24页 |
| 3.2.2 Translator?s Aggression | 第24页 |
| 3.2.3 Translator?s Incorporation | 第24-25页 |
| 3.2.4 Translator?s Restitution | 第25-27页 |
| Chapter Four Case Study | 第27-38页 |
| 4.1 The Translators? Initiative Trust | 第27-28页 |
| 4.1.1 Evaluation of the Source Text | 第27-28页 |
| 4.1.2 The Translator?s Linguistic and Cultural Competence | 第28页 |
| 4.2 Translator?s Aggression | 第28-32页 |
| 4.2.1 Aggression with Cultural Background | 第28-31页 |
| 4.2.2 Aggression with Linguistic Competence | 第31-32页 |
| 4.3 Translator?s Incorporation | 第32-35页 |
| 4.3.1 Incorporation of Form | 第32-34页 |
| 4.3.2 Incorporation of Meaning | 第34-35页 |
| 4.4 The Translator?s Restitution | 第35-38页 |
| 4.4.1 The Loss in Translation | 第36页 |
| 4.4.2 Restitution by Annotation | 第36-38页 |
| Chapter Five Summary | 第38-41页 |
| 5.1 Reflections on the Translation Practice | 第38-39页 |
| 5.2 Suggestions for MTI Students | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| Appendix 1:Source Text | 第45-85页 |
| Appendix 2:Target Text | 第85-115页 |