| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Background Information | 第7-8页 |
| 1.2 Task Objective and Significance | 第8-10页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparations and Post-Translation Proofreading | 第10-11页 |
| 2.2 Analysis of Source Text Features | 第11-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Basics | 第15-19页 |
| 3.1 Brief History of Text Typology | 第15-16页 |
| 3.2 Brief Introduction to Reiss’s Text Typology Theory | 第16-19页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第19-43页 |
| 4.1 Adoption of Plain Prose Method in Translating Informative Text | 第19-29页 |
| 4.1.1 Lexical Level | 第20-25页 |
| 4.1.2 Syntactical Level | 第25-29页 |
| 4.2 Adoption of Identifying Method in Translating Expressive Text | 第29-36页 |
| 4.2.1 Lexical Level | 第29-32页 |
| 4.2.2 Syntactical Level | 第32-36页 |
| 4.3 Adoption of Adaptive Method in Translating Operative Text | 第36-43页 |
| 4.3.1 Lexical Level | 第36-38页 |
| 4.3.2 Syntactical Level | 第38-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| References | 第46-48页 |
| Appendix 1 Source Text | 第48-70页 |
| Appendix 2 Target Text | 第70-90页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第90页 |