| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 About the Excerpts of the Two Papers | 第9页 |
| 1.2 Significance of This Task | 第9-10页 |
| 1.3 Organization of This Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-18页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Reading and Understanding the Original Papers | 第12页 |
| 2.1.2 Studying Terminologies | 第12-13页 |
| 2.1.3 Using References | 第13页 |
| 2.2 Translation Theories | 第13-15页 |
| 2.2.1 Peter Newmark's Translation Theory | 第13-14页 |
| 2.2.2 Eugene Nida's Functional Equivalence | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Strategies | 第15-16页 |
| 2.4 Translation Revision and Proofreading | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-31页 |
| 3.1 Lexical Translation | 第18-24页 |
| 3.1.1 Word Choice | 第19-21页 |
| 3.1.2 Conversion of Word Classes | 第21-23页 |
| 3.1.3 Translation of Terminology | 第23-24页 |
| 3.2 Syntactical Translation | 第24-31页 |
| 3.2.1 Repetition of the Verbal Phrase | 第25页 |
| 3.2.2 Sentence Division | 第25-27页 |
| 3.2.3 Reverse Translation | 第27-28页 |
| 3.2.4 Sentence Pattern Conversion | 第28-29页 |
| 3.2.5 Addition and Subtraction in Sentences | 第29-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix 1 | 第34-78页 |
| Appendix 2 | 第78-96页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第96-97页 |
| Acknowledgements | 第97页 |