首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日文报刊短评翻译中连体修饰节汉译方法的实践报告

中文摘要第5-6页
要旨第7-10页
第1章 はじめに第10-20页
    1.1 翻訳任務と翻訳過程第10-11页
    1.2 翻訳理論と翻訳方法第11-12页
    1.3 問題意識第12-13页
    1.4 先行研究第13-17页
    1.5 課題の設定と研究方法第17-20页
第2章 日本語の連体修飾節の分類第20-28页
    2.1 「内の関係」と「外の関係」の意味の説明第20-21页
    2.2 本報告書における日本語の連体修飾節の分類第21-28页
第3章 「内の関係」の連体修飾節の漢訳方法第28-36页
    3.1 主名詞が文の主語である場合第28-31页
    3.2 主名詞が文の主語ではない場合第31-36页
第4章 「外の関係」の連体修飾節の漢訳方法第36-42页
    4.1 主名詞が文の主語である場合第36-38页
    4.2 主名詞が文の主語ではない場合第38-42页
第5章 特殊な連体修飾節の漢訳方法第42-46页
第6章 終わりに第46-48页
参考文献第48-50页
附録第50-74页
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果第74-76页
謝辞第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:关于日文报刊短评翻译中名词翻译策略的实践报告--以“归化”和“异化”为中心
下一篇:目的论视域下的文言文会话翻译--《东周列国志》(节选)翻译实践报告