首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日文报刊短评翻译中名词翻译策略的实践报告--以“归化”和“异化”为中心

摘要第5页
要旨第6-9页
第1章 はじめに第9-15页
    1.1 翻訳任務と翻訳過程第9页
    1.2 翻訳理論及び翻訳方法第9-11页
    1.3 問題意識第11-12页
    1.4 先行研究第12-14页
    1.5 課題の設定と研究方法第14-15页
第2章 漢字表記の名詞の翻訳第15-23页
    2.1 「受容化」理論による名詞の翻訳第15-17页
        2.1.1 漢字表記の固有名詞第15-16页
        2.1.2 漢字表記の専門用語第16-17页
        2.1.3 漢字表記の書籍名第17页
    2.2 「異質化」理論による名詞の翻訳第17-23页
        2.2.1 漢字表記の人名第17-18页
        2.2.2 漢字表記の固有名詞第18-20页
        2.2.3 漢字表記の書籍名第20-23页
第3章 「仮名入り表記」の名詞の翻訳第23-31页
    3.1 すでに適切な中国語訳がある場合第23-26页
        3.1.1 「仮名入り表記」の人名第23-24页
        3.1.2 「仮名入り表記」の固有名詞第24页
        3.1.3 「仮名入り表記」の専門用語第24-25页
        3.1.4 「仮名入り表記」の書籍名第25-26页
    3.2 筆者による翻訳第26-29页
        3.2.1 「受容化」理論による翻訳第26-27页
        3.2.2 「異質化」理論による翻訳第27-29页
    3.3 すでにあった中国語訳に異議がある場合第29-31页
        3.3.1 「仮名入り表記」の人名第29-30页
        3.3.2 「仮名入り表記」の固有名詞第30-31页
第4章 終わりに第31-33页
参考文献第33-35页
附録第35-77页
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果第77-79页
謝辞第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:张恨水小说的社会风习书写研究
下一篇:关于日文报刊短评翻译中连体修饰节汉译方法的实践报告