关于日文报刊短评翻译中名词翻译策略的实践报告--以“归化”和“异化”为中心
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第1章 はじめに | 第9-15页 |
| 1.1 翻訳任務と翻訳過程 | 第9页 |
| 1.2 翻訳理論及び翻訳方法 | 第9-11页 |
| 1.3 問題意識 | 第11-12页 |
| 1.4 先行研究 | 第12-14页 |
| 1.5 課題の設定と研究方法 | 第14-15页 |
| 第2章 漢字表記の名詞の翻訳 | 第15-23页 |
| 2.1 「受容化」理論による名詞の翻訳 | 第15-17页 |
| 2.1.1 漢字表記の固有名詞 | 第15-16页 |
| 2.1.2 漢字表記の専門用語 | 第16-17页 |
| 2.1.3 漢字表記の書籍名 | 第17页 |
| 2.2 「異質化」理論による名詞の翻訳 | 第17-23页 |
| 2.2.1 漢字表記の人名 | 第17-18页 |
| 2.2.2 漢字表記の固有名詞 | 第18-20页 |
| 2.2.3 漢字表記の書籍名 | 第20-23页 |
| 第3章 「仮名入り表記」の名詞の翻訳 | 第23-31页 |
| 3.1 すでに適切な中国語訳がある場合 | 第23-26页 |
| 3.1.1 「仮名入り表記」の人名 | 第23-24页 |
| 3.1.2 「仮名入り表記」の固有名詞 | 第24页 |
| 3.1.3 「仮名入り表記」の専門用語 | 第24-25页 |
| 3.1.4 「仮名入り表記」の書籍名 | 第25-26页 |
| 3.2 筆者による翻訳 | 第26-29页 |
| 3.2.1 「受容化」理論による翻訳 | 第26-27页 |
| 3.2.2 「異質化」理論による翻訳 | 第27-29页 |
| 3.3 すでにあった中国語訳に異議がある場合 | 第29-31页 |
| 3.3.1 「仮名入り表記」の人名 | 第29-30页 |
| 3.3.2 「仮名入り表記」の固有名詞 | 第30-31页 |
| 第4章 終わりに | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附録 | 第35-77页 |
| 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第77-79页 |
| 謝辞 | 第79页 |