Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
2. Task Description | 第12-15页 |
2.1 Source text analysis | 第12-14页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第14-15页 |
3. Translation Process | 第15-25页 |
3.1 Before translation | 第15-21页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第15-16页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第16页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel text | 第16-17页 |
3.1.4 Guided translation theory | 第17-20页 |
3.1.5 Translation plan | 第20-21页 |
3.1.6 Glossary of terms | 第21页 |
3.2 While translation | 第21-22页 |
3.2.1 Quality control | 第21-22页 |
3.2.2 Process description | 第22页 |
3.3 After translation | 第22-25页 |
3.3.1 Evaluation from the entrusting party | 第23页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第23页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第23-25页 |
4. Case analysis | 第25-38页 |
4.1 Translation of summary under the guidance of skopos rule | 第25-28页 |
4.2 Translation of military terms following inter-textual coherence rule | 第28-30页 |
4.3 Translation of long sentences following the intra-textual coherence rule | 第30-35页 |
4.4 Translation of proper nouns based on cultural particularity | 第35-38页 |
5. Conclusion | 第38-40页 |
5.1 Problems and related reflection | 第38-39页 |
5.2 Implication for future study | 第39-40页 |
References | 第40-41页 |
Appendix I Source Text | 第41-74页 |
Appendix II Target Text | 第74-97页 |
Appendix III Glossary of terms | 第97-101页 |
Acknowledgements | 第101页 |