| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Reasons for Selecting the Text | 第9页 |
| 1.2 A Brief Introduction of the Fiction Selected | 第9-10页 |
| 1.3 Analysis of the Fiction Selected | 第10-11页 |
| 1.4 Analysis of Fictional Dialogue | 第11-13页 |
| 1.4.1 The Definition of Dialogue | 第11-12页 |
| 1.4.2 Functions of Fictional Dialogue | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第13-15页 |
| 2.1.1 Preparations of Tools and References | 第13页 |
| 2.1.2 The Parallel Texts Used in the Translation | 第13-14页 |
| 2.1.3 Analysis of“Three Agreements” | 第14-15页 |
| 2.2 The Quality-Control Methods Used in the Translation | 第15-17页 |
| 3. CASE STUDY | 第17-29页 |
| 3.1 An Analysis of Fictional Dialogue’s Functions | 第17-21页 |
| 3.1.1 Revealing Characters | 第17-18页 |
| 3.1.2 Advancing the Plot | 第18-19页 |
| 3.1.3 Attracting Readers | 第19-20页 |
| 3.1.4 Depicting the Objective Environment | 第20-21页 |
| 3.2 “Three Agreements”for Translating Fictional Dialogue | 第21-29页 |
| 3.2.1 Agreement with the Status of Characters | 第21-23页 |
| 3.2.2 Agreement with the Temperament of Characters | 第23-26页 |
| 3.2.3 Agreement with the Particular Situation | 第26-29页 |
| 4. CONCLUSION | 第29-31页 |
| REFERENCES | 第31-33页 |
| APPENDICES | 第33-87页 |
| Appendix A | 第33-63页 |
| Appendix B | 第63-87页 |