首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性理论指导下的小说汉译--以《克里希纳普之围》节选翻译为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Introduction to the Author第8页
    1.2 Introduction to the Source Text第8-9页
    1.3 Purpose and Structure of the Report第9-11页
Chapter Two Descriptions of Translation Process第11-14页
    2.1 Pre-translation Preparations第11-12页
    2.2 Translation Process第12页
    2.3 After-translation Proofreading第12-14页
Chapter Three Theoretical Framework: Translator's Subjectivity第14-17页
    3.1 Traditional View on Translation and Cultural Turn第14页
    3.2 Definitions of Translator's Subjectivity第14-15页
    3.3 Manifestation of the Translator's Subjectivity第15-17页
Chapter Four Case Analysis第17-24页
    4.1 Translation of the Images第17-19页
        4.1.1 Image of the Cemetery第17-18页
        4.1.2 Image of the Chapati第18-19页
    4.2 Translation of the Metaphors第19-21页
        4.2.1 Metaphor of Illness第19-20页
        4.2.2 Metaphor of Death第20-21页
    4.3 Translation of the Parodies第21-24页
        4.3.1 Parody of Robin Hood第21-22页
        4.3.2 Parody of Romantic Adventure Novel in Colonial Time第22-24页
Chapter Five Conclusion第24-25页
References第25-26页
Appendix第26-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《走向世界》(第6-9章)翻译实践报告
下一篇:对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告