| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Author | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Purpose and Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Descriptions of Translation Process | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12页 |
| 2.3 After-translation Proofreading | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Translator's Subjectivity | 第14-17页 |
| 3.1 Traditional View on Translation and Cultural Turn | 第14页 |
| 3.2 Definitions of Translator's Subjectivity | 第14-15页 |
| 3.3 Manifestation of the Translator's Subjectivity | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第17-24页 |
| 4.1 Translation of the Images | 第17-19页 |
| 4.1.1 Image of the Cemetery | 第17-18页 |
| 4.1.2 Image of the Chapati | 第18-19页 |
| 4.2 Translation of the Metaphors | 第19-21页 |
| 4.2.1 Metaphor of Illness | 第19-20页 |
| 4.2.2 Metaphor of Death | 第20-21页 |
| 4.3 Translation of the Parodies | 第21-24页 |
| 4.3.1 Parody of Robin Hood | 第21-22页 |
| 4.3.2 Parody of Romantic Adventure Novel in Colonial Time | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix | 第26-69页 |