首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《走向世界》(第6-9章)翻译实践报告

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 Introduction to the Translation Practice第11-12页
    1.3 Significance of the Translation Practice第12页
    1.4 Outline of the Report第12-14页
Chapter Two Description of Translation Process第14-18页
    2.1 Preparation before Translation第14-16页
        2.1.1 Illustration of the content and the style第14-15页
        2.1.2 Glossary of terms第15页
        2.1.3 Parallel texts第15-16页
    2.2 While Translation第16页
    2.3 Proofreading Work第16-18页
Chapter Three Translation Theory第18-22页
    3.1 Reiss and Her Translation Theory第18页
    3.2 Text Typology第18-20页
    3.3 The Application of Text Typology第20-22页
Chapter Four Case Analysis第22-38页
    4.1 Difficulties and Problems in the Translation Process第22-23页
        4.1.1 Standardization of terms第22页
        4.1.2 Long and complex sentences第22-23页
    4.2 Lexical Elements第23-29页
        4.2.1 Translation of culture-loaded words第23-26页
        4.2.2 Translation of proper nouns第26-29页
    4.3 Semantic Elements第29-32页
    4.4 Grammatical Elements第32-35页
        4.4.1 Translation of long sentences第32-34页
        4.4.2 Translation of passive voice第34-35页
    4.5 Extra-linguistic Elements第35-38页
Chapter Five Summary第38-40页
    5.1 Experience第38-39页
    5.2 Limitations第39页
    5.3 Suggestions第39-40页
References第40-42页
Appendixes第42-122页
    Appendix 1: Glossary第42-45页
    Appendix 2; Source Text第45-92页
    Appendix 3: Target Text第92-122页
攻读硕士学位期间的科研成果第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论指导下《梅丽迪安》翻译实践报告
下一篇:译者主体性理论指导下的小说汉译--以《克里希纳普之围》节选翻译为例