| Acknowledgments | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Practice | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Translation Practice | 第12页 |
| 1.4 Outline of the Report | 第12-14页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第14-18页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Illustration of the content and the style | 第14-15页 |
| 2.1.2 Glossary of terms | 第15页 |
| 2.1.3 Parallel texts | 第15-16页 |
| 2.2 While Translation | 第16页 |
| 2.3 Proofreading Work | 第16-18页 |
| Chapter Three Translation Theory | 第18-22页 |
| 3.1 Reiss and Her Translation Theory | 第18页 |
| 3.2 Text Typology | 第18-20页 |
| 3.3 The Application of Text Typology | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第22-38页 |
| 4.1 Difficulties and Problems in the Translation Process | 第22-23页 |
| 4.1.1 Standardization of terms | 第22页 |
| 4.1.2 Long and complex sentences | 第22-23页 |
| 4.2 Lexical Elements | 第23-29页 |
| 4.2.1 Translation of culture-loaded words | 第23-26页 |
| 4.2.2 Translation of proper nouns | 第26-29页 |
| 4.3 Semantic Elements | 第29-32页 |
| 4.4 Grammatical Elements | 第32-35页 |
| 4.4.1 Translation of long sentences | 第32-34页 |
| 4.4.2 Translation of passive voice | 第34-35页 |
| 4.5 Extra-linguistic Elements | 第35-38页 |
| Chapter Five Summary | 第38-40页 |
| 5.1 Experience | 第38-39页 |
| 5.2 Limitations | 第39页 |
| 5.3 Suggestions | 第39-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendixes | 第42-122页 |
| Appendix 1: Glossary | 第42-45页 |
| Appendix 2; Source Text | 第45-92页 |
| Appendix 3: Target Text | 第92-122页 |
| 攻读硕士学位期间的科研成果 | 第122页 |