首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译目的论在俄语交替传译中的应用--以第五届中国国际口岸贸易博览会开幕式致辞为例

中文摘要第5页
摘要第6-9页
第一章 中国国际口岸贸易博览会开幕式口译任务简介第9-11页
    1.1 口译项目介绍第9-10页
    1.2 口译任务描述第10-11页
第二章 中国国际口岸贸易博览会开幕式口译任务过程第11-17页
    2.1 译前准备阶段第11-15页
        2.1.1 早期译前准备第11-13页
        2.1.2 礼仪讲话准备第13-14页
        2.1.3 临时译前准备第14-15页
    2.2 口译进行阶段第15-17页
        2.2.1 口译工作时间安排第15页
        2.2.2 口译工作流程设计第15-17页
第三章 目的论翻译原则与口译实践案例分析第17-33页
    3.1 目的论翻译原则概述第17-18页
    3.2 目的论翻译原则指导下的礼仪讲话口译策略第18-33页
        3.2.1 目的原则指导下的段落案例分析及解决策略第18-25页
        3.2.2 连贯原则指导下的段落案例分析及解决策略第25-28页
        3.2.3 忠实原则指导下的段落案例分析及解决策略第28-33页
第四章 口译质量评估与实践总结第33-36页
    4.1 口译质量评估第33-34页
    4.2 口译实践总结第34-36页
参考文献第36-38页
附录第38-53页
致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:「~ている」与“着”的比较研究--以“体”为中心
下一篇:外宣文本英译语义补偿实践报告--以《改变世界经济地理的一带一路》(节选)为例