| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第7-11页 |
| 1.1 任务来源及文本介绍 | 第7-8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-10页 |
| 1.3 委托方的要求 | 第10-11页 |
| 第二章 译前准备、译前分析与翻译策略的制定 | 第11-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 译前分析 | 第12-16页 |
| 2.3 翻译策略的制定 | 第16-19页 |
| 第三章 翻译案例与分析 | 第19-30页 |
| 3.1 语言文化要素中习语的处理 | 第19-21页 |
| 3.2 语义的引申、补充和具体化 | 第21-24页 |
| 3.3 句群的拆分与重组 | 第24-26页 |
| 3.4 衔接的处理 | 第26-27页 |
| 3.5 标题翻译的处理 | 第27-30页 |
| 第四章 项目总结 | 第30-33页 |
| 4.1 翻译启示 | 第30-32页 |
| 4.2 问题和不足 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录一 翻译任务的原文本及译本 | 第35-113页 |
| 附录二 翻译委托 | 第113-114页 |
| 附录三 所使用的翻译辅助工具列表 | 第114-115页 |
| 附录四 攻读硕士学位期间发表的论文和研究成果 | 第115页 |