首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Accountability in the Public Policy Partnerships汉译语篇衔接实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第9-10页
二、任务描述第10-12页
    2.1 翻译任务背景及内容第11页
    2.2 翻译任务意义及价值第11-12页
三、翻译过程第12-24页
    3.1 译前准备第12-19页
        3.1.1 政治类文本特征第12-15页
            3.1.1.1 词的特征第13-14页
            3.1.1.2 句的特征第14-15页
            3.1.1.3 语篇特征第15页
        3.1.2 相关资料及工具第15-17页
            3.1.2.1 相关资料第16-17页
            3.1.2.2 翻译工具第17页
        3.1.3 理论准备第17-19页
            3.1.3.1 国外理论第17-18页
            3.1.3.2 国内理论第18-19页
    3.2 翻译过程第19-22页
        3.2.1 初译阶段第20-21页
        3.2.2 改译阶段第21-22页
    3.3 译后审校第22-23页
    3.4 翻译问题界定第23-24页
四、翻译问题第24-31页
    4.1 语篇内部衔接不当第24-26页
        4.1.1 指代与词汇衔接不当第24-25页
        4.1.2 替代与省略不当第25-26页
    4.2 语篇外部衔接不明确第26-28页
        4.2.1 预设情景意义关系不明确第26-27页
        4.2.2 上下文衔接不明确第27-28页
    4.3 语篇衔接关系不明确第28-31页
        4.3.1 线性关系不明确第28-29页
        4.3.2 平面衔接关系不明确第29-31页
五、解决方案第31-51页
    5.1 语篇内部衔接译法第31-37页
        5.1.1 指称与词汇衔接译法第31-35页
            5.1.1.1 复现指代译法第31-33页
            5.1.1.2 阻断译法第33-35页
        5.1.2 替代与省略第35-37页
            5.1.2.1 累赘省略译法第35-36页
            5.1.2.2 占位替代译法第36-37页
    5.2 语篇外部衔接译法第37-43页
        5.2.1 情景意义关系译法第37-40页
            5.2.1.1 词汇性译法第38-39页
            5.2.1.2 专用性译法第39-40页
        5.2.2 上下文衔接译法第40-43页
            5.2.2.1 接续性译法第40-42页
            5.2.2.2 实体性译法第42-43页
    5.3 语篇衔接线性关系的译法第43-51页
        5.3.1 线性关系的译法第43-46页
            5.3.1.1 简单线性译法第43-45页
            5.3.1.2 多重线性译法第45-46页
        5.3.2 平面衔接关系的译法第46-51页
            5.3.2.1 同延性译法第46-48页
            5.3.2.2 对比性译法第48-51页
六、翻译实践总结第51-54页
    6.1 翻译实践的收获与经验第51-53页
        6.1.1 了解衔接理论第51-52页
        6.1.2 广泛了解政治术语的必要第52页
        6.1.3 增加问责制的背景知识了解第52-53页
        6.1.4 正确运用语篇衔接方法第53页
    6.2 关于翻译政治性文本的建议第53-54页
参考文献第54-56页
附录Ⅰ:术语表第56-61页
附录Ⅱ第61-92页
附录Ⅲ:译文第92-115页
致谢第115-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:文本类型理论视角下《万达中心写字楼租赁合同》汉译英句式重组实践报告
下一篇:读后续写对学生英语写作情感因素的影响