文本类型理论视角下《万达中心写字楼租赁合同》汉译英句式重组实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
一、引言 | 第10-12页 |
二、任务描述 | 第12-14页 |
2.1 翻译任务背景及内容 | 第12-13页 |
2.2 翻译任务意义及价值 | 第13-14页 |
三、翻译过程 | 第14-24页 |
3.1 译前准备 | 第14-20页 |
3.1.1 信息类文本特征分析 | 第14-17页 |
3.1.1.1 词的特征 | 第15-16页 |
3.1.1.2 句的特征 | 第16-17页 |
3.1.2 相关资料及工具准备 | 第17-18页 |
3.1.2.1 相关资料 | 第17页 |
3.1.2.2 翻译工具 | 第17-18页 |
3.1.3 文本类型理论 | 第18-20页 |
3.1.3.1 国外研究现状 | 第18-19页 |
3.1.3.2 国内研究现状 | 第19-20页 |
3.2 译中过程 | 第20-22页 |
3.2.1 初译阶段 | 第21页 |
3.2.2 改译阶段 | 第21-22页 |
3.3 译后审校 | 第22页 |
3.4 翻译问题界定 | 第22-24页 |
四、翻译问题 | 第24-30页 |
4.1 汉语线性铺排句式多,信息过于松散 | 第24-26页 |
4.1.1 汉语主语不突出 | 第24-25页 |
4.1.2 汉语定语多前置 | 第25-26页 |
4.1.3 汉语状语紧靠动词 | 第26页 |
4.2 汉语短句较多,导致语义信息复杂 | 第26-28页 |
4.2.1 定语修饰成分多 | 第26-27页 |
4.2.2 状语修饰成分多 | 第27-28页 |
4.3 汉语句式衔接不明显,导致衔接信息隐化 | 第28-30页 |
4.3.1 句子连接词不明显 | 第28-29页 |
4.3.2 过多省略和替代 | 第29-30页 |
五、解决方案 | 第30-51页 |
5.1 汉语铺排句的语序重组 | 第30-36页 |
5.1.1 主从句位置的调整 | 第30-33页 |
5.1.1.1 分译法 | 第30-31页 |
5.1.1.2 顺译法 | 第31-32页 |
5.1.1.3 逆译法 | 第32-33页 |
5.1.2 定语从句位置的调整 | 第33-35页 |
5.1.2.1 后置译法 | 第33-34页 |
5.1.2.2 句首译法 | 第34-35页 |
5.1.3 状语从句位置的调整 | 第35-36页 |
5.1.3.1 前置翻译法 | 第35-36页 |
5.1.3.2 抽词翻译法 | 第36页 |
5.2 汉语短句的语义重组 | 第36-44页 |
5.2.1 部分重组法 | 第37-40页 |
5.2.1.1 拆译法 | 第37-39页 |
5.2.1.2 合译法 | 第39-40页 |
5.2.2 取意丢形法 | 第40-44页 |
5.2.2.1 转换法 | 第41-42页 |
5.2.2.2 增词法 | 第42-44页 |
5.3 汉语语句衔接的模式重组 | 第44-51页 |
5.3.1 添加句际之间的连接词 | 第44-47页 |
5.3.1.1 递加连接词 | 第44-46页 |
5.3.1.2 顺序连接词 | 第46-47页 |
5.3.2 增加句子中的交替衔接 | 第47-51页 |
5.3.2.1 名词替代 | 第48-49页 |
5.3.2.2 名词省略 | 第49-51页 |
六、翻译实践总结 | 第51-55页 |
6.1 翻译实践的收获 | 第51-52页 |
6.1.1 了解文本类型理论 | 第51-52页 |
6.1.2 重视英汉句法的差异 | 第52页 |
6.1.3 制定术语表的必要性 | 第52页 |
6.2 信息类文本翻译的建议 | 第52-53页 |
6.3 翻译实践的局限和不足 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
附录Ⅰ | 第57-61页 |
附录Ⅱ | 第61-84页 |
附录Ⅲ | 第84-118页 |
致谢 | 第118-119页 |