首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下《万达中心写字楼租赁合同》汉译英句式重组实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、引言第10-12页
二、任务描述第12-14页
    2.1 翻译任务背景及内容第12-13页
    2.2 翻译任务意义及价值第13-14页
三、翻译过程第14-24页
    3.1 译前准备第14-20页
        3.1.1 信息类文本特征分析第14-17页
            3.1.1.1 词的特征第15-16页
            3.1.1.2 句的特征第16-17页
        3.1.2 相关资料及工具准备第17-18页
            3.1.2.1 相关资料第17页
            3.1.2.2 翻译工具第17-18页
        3.1.3 文本类型理论第18-20页
            3.1.3.1 国外研究现状第18-19页
            3.1.3.2 国内研究现状第19-20页
    3.2 译中过程第20-22页
        3.2.1 初译阶段第21页
        3.2.2 改译阶段第21-22页
    3.3 译后审校第22页
    3.4 翻译问题界定第22-24页
四、翻译问题第24-30页
    4.1 汉语线性铺排句式多,信息过于松散第24-26页
        4.1.1 汉语主语不突出第24-25页
        4.1.2 汉语定语多前置第25-26页
        4.1.3 汉语状语紧靠动词第26页
    4.2 汉语短句较多,导致语义信息复杂第26-28页
        4.2.1 定语修饰成分多第26-27页
        4.2.2 状语修饰成分多第27-28页
    4.3 汉语句式衔接不明显,导致衔接信息隐化第28-30页
        4.3.1 句子连接词不明显第28-29页
        4.3.2 过多省略和替代第29-30页
五、解决方案第30-51页
    5.1 汉语铺排句的语序重组第30-36页
        5.1.1 主从句位置的调整第30-33页
            5.1.1.1 分译法第30-31页
            5.1.1.2 顺译法第31-32页
            5.1.1.3 逆译法第32-33页
        5.1.2 定语从句位置的调整第33-35页
            5.1.2.1 后置译法第33-34页
            5.1.2.2 句首译法第34-35页
        5.1.3 状语从句位置的调整第35-36页
            5.1.3.1 前置翻译法第35-36页
            5.1.3.2 抽词翻译法第36页
    5.2 汉语短句的语义重组第36-44页
        5.2.1 部分重组法第37-40页
            5.2.1.1 拆译法第37-39页
            5.2.1.2 合译法第39-40页
        5.2.2 取意丢形法第40-44页
            5.2.2.1 转换法第41-42页
            5.2.2.2 增词法第42-44页
    5.3 汉语语句衔接的模式重组第44-51页
        5.3.1 添加句际之间的连接词第44-47页
            5.3.1.1 递加连接词第44-46页
            5.3.1.2 顺序连接词第46-47页
        5.3.2 增加句子中的交替衔接第47-51页
            5.3.2.1 名词替代第48-49页
            5.3.2.2 名词省略第49-51页
六、翻译实践总结第51-55页
    6.1 翻译实践的收获第51-52页
        6.1.1 了解文本类型理论第51-52页
        6.1.2 重视英汉句法的差异第52页
        6.1.3 制定术语表的必要性第52页
    6.2 信息类文本翻译的建议第52-53页
    6.3 翻译实践的局限和不足第53-55页
参考文献第55-57页
附录Ⅰ第57-61页
附录Ⅱ第61-84页
附录Ⅲ第84-118页
致谢第118-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:中国英语专业硕士学位论文与国际期刊论文中转述动词的对比研究
下一篇:Accountability in the Public Policy Partnerships汉译语篇衔接实践报告