首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《呐喊》英译文本显化研究

ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
List of Tables第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Motivation and Methodology第11-12页
    1.3 Significance of the Research第12-13页
    1.4 Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-30页
    2.1 Introduction第14页
    2.2 Corpus Translation Studies(CTS)第14-18页
        2.2.1 Corpus Linguistics第14-15页
        2.2.2 Descriptive Translation Studies(DTS)第15-16页
        2.2.3 Corpus Translation Studies第16-18页
    2.3 The Study of Explicitation第18-28页
        2.3.1 Explicitation and Explicitation Hypothesis第18-21页
        2.3.2 Types of Explicitation第21-24页
        2.3.3 Explicitation Studies at Home and Abroad第24-28页
    2.4 Summary第28-30页
Chapter Three Research Design第30-36页
    3.1 Introduction第30页
    3.2 An Introduction of Nahan and Its English Versions第30-33页
        3.2.1 Nahan and Its Author第30-31页
        3.2.2 An Introduction of Nahan's English Versions第31-33页
    3.3 Data Collection第33-34页
    3.4 Data Analysis第34-35页
    3.5 Summary第35-36页
Chapter Four An Investigation of Explicitation in English Versions of Nahan第36-65页
    4.1 Introduction第36页
    4.2 A Qualitative Analysis of Explicitation in English Versions of Nahan第36-51页
        4.2.1 Obligatory Explicitation in English Versions of Nahan第36-39页
        4.2.2 Optional Explicitation in English Versions of Nahan第39-44页
        4.2.3 Pragmatic Explicitation in English Versions of Nahan第44-49页
        4.2.4 Translation-inherent Explicitation in English Versions of Nahan第49-51页
    4.3 A Quantitative Analysis of Explicitation in English Versions of Nahan第51-61页
        4.3.1 Token Number and Type/Token Ratio第52-54页
        4.3.2 Word Length第54-55页
        4.3.3 Word Frequency第55-57页
        4.3.4 Optional "that"第57-58页
        4.3.5 Full Forms over Abbreviation Forms第58-61页
    4.4 An Investigation of Reasons of Three Versions' Explicitation Differences第61-64页
        4.4.1 The Subjective Factors第61-63页
        4.4.2 The Objective Factors第63-64页
    4.5 Summary第64-65页
Chapter Five Conclusion第65-68页
    5.1 Major Findings第65页
    5.2 Implications to Translation Practice and Translation Teaching第65-66页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research第66-68页
Bibliography第68-71页
Acknowledgements第71-72页
Publications第72-73页
学位论文评阅及答辩情况表第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的对比研究
下一篇:《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告