ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
List of Tables | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Motivation and Methodology | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Research | 第12-13页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-30页 |
2.1 Introduction | 第14页 |
2.2 Corpus Translation Studies(CTS) | 第14-18页 |
2.2.1 Corpus Linguistics | 第14-15页 |
2.2.2 Descriptive Translation Studies(DTS) | 第15-16页 |
2.2.3 Corpus Translation Studies | 第16-18页 |
2.3 The Study of Explicitation | 第18-28页 |
2.3.1 Explicitation and Explicitation Hypothesis | 第18-21页 |
2.3.2 Types of Explicitation | 第21-24页 |
2.3.3 Explicitation Studies at Home and Abroad | 第24-28页 |
2.4 Summary | 第28-30页 |
Chapter Three Research Design | 第30-36页 |
3.1 Introduction | 第30页 |
3.2 An Introduction of Nahan and Its English Versions | 第30-33页 |
3.2.1 Nahan and Its Author | 第30-31页 |
3.2.2 An Introduction of Nahan's English Versions | 第31-33页 |
3.3 Data Collection | 第33-34页 |
3.4 Data Analysis | 第34-35页 |
3.5 Summary | 第35-36页 |
Chapter Four An Investigation of Explicitation in English Versions of Nahan | 第36-65页 |
4.1 Introduction | 第36页 |
4.2 A Qualitative Analysis of Explicitation in English Versions of Nahan | 第36-51页 |
4.2.1 Obligatory Explicitation in English Versions of Nahan | 第36-39页 |
4.2.2 Optional Explicitation in English Versions of Nahan | 第39-44页 |
4.2.3 Pragmatic Explicitation in English Versions of Nahan | 第44-49页 |
4.2.4 Translation-inherent Explicitation in English Versions of Nahan | 第49-51页 |
4.3 A Quantitative Analysis of Explicitation in English Versions of Nahan | 第51-61页 |
4.3.1 Token Number and Type/Token Ratio | 第52-54页 |
4.3.2 Word Length | 第54-55页 |
4.3.3 Word Frequency | 第55-57页 |
4.3.4 Optional "that" | 第57-58页 |
4.3.5 Full Forms over Abbreviation Forms | 第58-61页 |
4.4 An Investigation of Reasons of Three Versions' Explicitation Differences | 第61-64页 |
4.4.1 The Subjective Factors | 第61-63页 |
4.4.2 The Objective Factors | 第63-64页 |
4.5 Summary | 第64-65页 |
Chapter Five Conclusion | 第65-68页 |
5.1 Major Findings | 第65页 |
5.2 Implications to Translation Practice and Translation Teaching | 第65-66页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
Publications | 第72-73页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第73页 |