CONTENTS | 第5-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
1.1 Research Background and Significance | 第13-14页 |
1.2 Research Objectives | 第14页 |
1.3 Research Method | 第14-15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-28页 |
2.1 The Outline of Skopostheorie and The Great Gatsby | 第16-20页 |
2.1.1 Brief Comments on Skopostheorie in Literary Translation | 第16-18页 |
2.1.2 A Bird-view on the Translation and Studies of The Great Gatsby in China | 第18-20页 |
2.2 Theoretical Framework of Skopostheorie | 第20-28页 |
2.2.1 The Emergence and Development of Skopostheorie | 第20-22页 |
2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第22-23页 |
2.2.2.1 Skopos | 第22页 |
2.2.2.2 Translation Brief | 第22-23页 |
2.2.2.3 Adequacy-the Criterion of Translational Action | 第23页 |
2.2.3 Three Rules of Skopostheorie | 第23-25页 |
2.2.4 Factors Determining Translation Purposes | 第25-26页 |
2.2.5 The Translation Strategies | 第26-28页 |
Chapter Three The Great Gatsby and Its Three Chinese Versions | 第28-34页 |
3.1 Francis Scott Fitzgerald and His The Great Gatsby | 第28-30页 |
3.2 Three Translators and Their Chinese Versions | 第30-34页 |
3.2.1 Qiao Zhigao and His Version | 第30-31页 |
3.2.2 Wu Ningkun and His Version | 第31-32页 |
3.2.3 Yao Naiqiang and His Version | 第32-34页 |
Chapter Four The Analysis of the Three Chinese Versions of The Great GatsbyAccording to Skopostheorie | 第34-55页 |
4.1 Analysis from the Linguistic Aspect | 第34-46页 |
4.1.1 The Lexical Aspect | 第34-37页 |
4.1.2 The Syntactic Aspect | 第37-43页 |
4.1.3 The Rhetorical Devices Aspect | 第43-46页 |
4.2 Analysis from the Cultural Aspect | 第46-53页 |
4.2.1 The Aspect of Culture-loaded Words | 第47-49页 |
4.2.2 The Aspect of Social Customs | 第49-53页 |
4.3 Summary | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
5.1 Findings | 第55-57页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第57-58页 |
References | 第58-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
List of Published Papers | 第63-64页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第64页 |