首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论视角探讨电影字幕翻译--以电影《功夫熊猫》1和2为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Research Questions第10页
    1.4 Research Method第10-11页
    1.5 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
    2.1 Definition of Subtitle Translation第12-13页
    2.2 Classification of Subtitle Translation第13页
    2.3 Studies on Audiovisual Translation Abroad第13-19页
        2.3.1 Preliminary Studies on Audiovisual Translation第14-18页
        2.3.2 International Conference and Organization第18-19页
    2.4 Studies on Audiovisual Translation in China第19-23页
        2.4.1 Development of Audiovisual Translation in China第19-20页
            2.4.1.1 Audiovisual Translation before 1949第19页
            2.4.1.2 Audiovisual Translation between 1949 and 1978第19页
            2.4.1.3 Audiovisual Translation after 1978第19-20页
        2.4.2 Studies on Subtitle Translation in China第20-23页
Chapter Three Functionalist Approach to Subtitle Translation第23-35页
    3.1 An Overview of Functionalist Translation Theory第23-29页
        3.1.1 Katharina Reiss's Theory of Text Typology第23-24页
        3.1.2 Mantarri's Theory of Translation Action第24-26页
        3.1.3 Hans J. Vermeer's Skopostheorie第26-27页
        3.1.4 Christiane Nord's Function plus Loyalty第27-29页
    3.2 Subtitle Translation from Functionalist Perspective第29-35页
        3.2.1 Subtitle Translation as a Purposeful Action第29-30页
        3.2.2 Subtitle Translation as an Interpersonal Action第30-32页
        3.2.3 Subtitle Translation as an Intercultural Action第32页
        3.2.4 Subtitle Translation as Text-Processing Action第32-35页
Chapter Four A Case Study on Subtitle Translation of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ fromFunctionalist Perspective第35-68页
    4.1 Introduction to the Film Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ第35-36页
    4.2 Skopos Analysis of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ第36-38页
        4.2.1 Agents and Their Intention of the Film第36-37页
        4.2.2 Translation Brief第37页
            4.2.2.1 The intended text functions第37页
            4.2.2.2 The target-text addressees第37页
            4.2.2.3 The medium and motive for the production of the text第37页
        4.2.3 Skopos of the Subtitle Translation of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ第37-38页
    4.3 Source Text Analysis第38-39页
        4.3.1 Chinese cultural elements第38-39页
        4.3.2 American humor第39页
    4.4 Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ第39-68页
        4.4.1 Linguistic Elements第40-60页
            4.4.1.1 Application of Four-Character Expressions第40-48页
            4.4.1.2 The Application of Popular Expressions第48-55页
            4.4.1.3 Humor第55-60页
        4.4.2 Culture-Loaded Expressions第60-68页
            4.4.2.1 Terms Related to Kung Fu第61-63页
            4.4.2.2 Proper Names第63-66页
            4.4.2.3 Expressions of Addressing People第66-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
    5.1 Summary and Major Findings第68-70页
    5.2 Limitations and Suggestions on Further Study第70-71页
References第71-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下化妆品说明书的翻译项目报告
下一篇:从目的论视角探析林语堂英译《论语》的“创造性叛逆”