摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Questions | 第10页 |
1.4 Research Method | 第10-11页 |
1.5 Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
2.1 Definition of Subtitle Translation | 第12-13页 |
2.2 Classification of Subtitle Translation | 第13页 |
2.3 Studies on Audiovisual Translation Abroad | 第13-19页 |
2.3.1 Preliminary Studies on Audiovisual Translation | 第14-18页 |
2.3.2 International Conference and Organization | 第18-19页 |
2.4 Studies on Audiovisual Translation in China | 第19-23页 |
2.4.1 Development of Audiovisual Translation in China | 第19-20页 |
2.4.1.1 Audiovisual Translation before 1949 | 第19页 |
2.4.1.2 Audiovisual Translation between 1949 and 1978 | 第19页 |
2.4.1.3 Audiovisual Translation after 1978 | 第19-20页 |
2.4.2 Studies on Subtitle Translation in China | 第20-23页 |
Chapter Three Functionalist Approach to Subtitle Translation | 第23-35页 |
3.1 An Overview of Functionalist Translation Theory | 第23-29页 |
3.1.1 Katharina Reiss's Theory of Text Typology | 第23-24页 |
3.1.2 Mantarri's Theory of Translation Action | 第24-26页 |
3.1.3 Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第26-27页 |
3.1.4 Christiane Nord's Function plus Loyalty | 第27-29页 |
3.2 Subtitle Translation from Functionalist Perspective | 第29-35页 |
3.2.1 Subtitle Translation as a Purposeful Action | 第29-30页 |
3.2.2 Subtitle Translation as an Interpersonal Action | 第30-32页 |
3.2.3 Subtitle Translation as an Intercultural Action | 第32页 |
3.2.4 Subtitle Translation as Text-Processing Action | 第32-35页 |
Chapter Four A Case Study on Subtitle Translation of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ fromFunctionalist Perspective | 第35-68页 |
4.1 Introduction to the Film Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ | 第35-36页 |
4.2 Skopos Analysis of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ | 第36-38页 |
4.2.1 Agents and Their Intention of the Film | 第36-37页 |
4.2.2 Translation Brief | 第37页 |
4.2.2.1 The intended text functions | 第37页 |
4.2.2.2 The target-text addressees | 第37页 |
4.2.2.3 The medium and motive for the production of the text | 第37页 |
4.2.3 Skopos of the Subtitle Translation of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ | 第37-38页 |
4.3 Source Text Analysis | 第38-39页 |
4.3.1 Chinese cultural elements | 第38-39页 |
4.3.2 American humor | 第39页 |
4.4 Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda Ⅰ&Ⅱ | 第39-68页 |
4.4.1 Linguistic Elements | 第40-60页 |
4.4.1.1 Application of Four-Character Expressions | 第40-48页 |
4.4.1.2 The Application of Popular Expressions | 第48-55页 |
4.4.1.3 Humor | 第55-60页 |
4.4.2 Culture-Loaded Expressions | 第60-68页 |
4.4.2.1 Terms Related to Kung Fu | 第61-63页 |
4.4.2.2 Proper Names | 第63-66页 |
4.4.2.3 Expressions of Addressing People | 第66-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
5.1 Summary and Major Findings | 第68-70页 |
5.2 Limitations and Suggestions on Further Study | 第70-71页 |
References | 第71-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |