首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下化妆品说明书的翻译项目报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background第8页
    1.2 Report Structure第8-10页
Chapter Two Project Survey第10-12页
    2.1 Project Context第10页
    2.2 Features of Cosmetics Instructions Translation第10页
    2.3 Requirements for Translation Project第10-11页
    2.4 Translation Process第11-12页
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes第12-14页
    3.1 Major Issues and Analysis of Causes第12页
    3.2 Major Difficulties and Analysis of Causes第12-14页
Chapter Four Solutious第14-36页
    4.1 Research Methodology第14-15页
        4.1.1 Katharina Reiss and Development of Text Typology第14页
        4.1.2 Text Types第14-15页
    4.2 Literature Review第15-19页
        4.2.1 Introduction to Functionalism第15-16页
        4.2.2 Vermeer and Skopostheorie第16页
        4.2.3 Brief Concepts of Skopostheorie第16-17页
        4.2.4 Domestic Research on Skopostheorie第17-19页
    4.3 Review on Instructions Translation Study第19-20页
        4.3.1 Words/Phrases第19页
        4.3.2 Commercial Instructions第19-20页
    4.4 Research on Cosmetics Instructions Translation第20-26页
        4.4.1 Definition and Structure of Cosmetics Instructions第20-21页
        4.4.2 Linguistic and Stylistic Features of Cosmetics Instructions第21-24页
        4.4.3 Functions of Cosmetic Instructions第24-25页
        4.4.4 Previous Research on Cosmetics Instructions Translation第25-26页
    4.5 Suggestions for Cosmetics Instructions Translators第26-36页
        4.5.1 Part of Speech Conversion第26-27页
        4.5.2 Four-Character Structure第27-29页
        4.5.3 Subject Change第29-30页
        4.5.4 Amplification and Adaptation第30-33页
        4.5.5 Ellipsis第33-34页
        4.5.6 Bilingual Approach第34-36页
Chapter Five Conclusion and Recommendations第36-43页
    5.1 Major Findings第36-38页
    5.2 Problems in Translation Practice第38-42页
        5.2.1 Chinglish due to abuse of translation software第38-39页
        5.2.2 Grammar Errors第39页
        5.2.3 Poor Wording第39-40页
        5.2.4 Spelling Mistakes第40-41页
        5.2.5 Unfaithfulness to Original Texts第41页
        5.2.6 Wrong omissions第41-42页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第42-43页
Bibliography第43-46页
Appendix第46-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下新闻标题的翻译研究
下一篇:从功能翻译理论视角探讨电影字幕翻译--以电影《功夫熊猫》1和2为例