北京福田公司委托生产合作协议汉译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 翻译任务描述 | 第15-17页 |
2.1 本合作协议项目背景介绍 | 第15页 |
2.2 本合作协议委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 翻译任务过程 | 第17-26页 |
3.1 译前准备 | 第17-20页 |
3.1.1 译员的确定 | 第17页 |
3.1.2 翻译理论的准备 | 第17-19页 |
3.1.3 合作协议类平行文本和翻译工具的准备 | 第19页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第19-20页 |
3.1.5 术语表的建立 | 第20页 |
3.2 翻译过程 | 第20-24页 |
3.2.1 本合作协议的文本分析 | 第20-21页 |
3.2.2 合作协议类文本翻译方法的选择 | 第21-23页 |
3.2.3 合作协议类文本翻译模式的建立 | 第23-24页 |
3.3 译后事项 | 第24-26页 |
3.3.1 自我审校 | 第24-25页 |
3.3.2 委托公司审校 | 第25页 |
3.3.3 客户评价 | 第25-26页 |
第4章 翻译案例分析 | 第26-34页 |
4.1 典型词汇的翻译 | 第26-29页 |
4.1.1 专有名词翻译具体化 | 第26-27页 |
4.1.2 情态动词 shall 的翻译 | 第27-28页 |
4.1.3 公文语惯用副词的翻译 | 第28-29页 |
4.2 专业术语类问题的处理 | 第29-32页 |
4.2.1 合作协议关键细目的翻译处理 | 第29-30页 |
4.2.2 合作协议专业术语的翻译 | 第30-31页 |
4.2.3 汽车类专业术语的选择 | 第31-32页 |
4.3 句法的变化 | 第32-34页 |
4.3.1 被动句的适当转译 | 第32页 |
4.3.2 长句复合句的拆分 | 第32-34页 |
第5章 翻译任务总结 | 第34-37页 |
5.1 合作协议类文本翻译工作者应具有的素养 | 第34-35页 |
5.1.1 理论素养 | 第34页 |
5.1.2 实践素养 | 第34-35页 |
5.1.3 道德素养 | 第35页 |
5.2 本翻译项目中的问题和思考 | 第35-36页 |
5.3 对今后翻译学习工作的启迪和展望 | 第36-37页 |
结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 | 第41-87页 |
附录 1 原文及译文 | 第41-82页 |
附录 2术语表 | 第82-86页 |
附录 3所使用的翻译辅助工具列表 | 第86-87页 |
致谢 | 第87页 |