ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 About the Task | 第11页 |
1.2 Significance of the Report | 第11-12页 |
1.3 A Brief Introduction to the Novel | 第12-13页 |
1.4 A Brief Introduction to the Characteristics of the Novel | 第13-15页 |
2. PROCESS DECRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第15-18页 |
2.1.1 Translation | 第15页 |
2.1.2 Translation Division and Allocation | 第15页 |
2.1.3 Selection of Translation Tools and References | 第15-17页 |
2.1.4 Introduction to Defamiliarization | 第17-18页 |
2.2 Translation Schedule | 第18-19页 |
2.2.1 Planned Schedule | 第19页 |
2.2.2 Implementation of the Translation Schedule | 第19页 |
2.3 Translation Quality Control | 第19-23页 |
2.3.1 Implementation of the Translation Plan | 第20页 |
2.3.2 Self-proofreading | 第20页 |
2.3.3 Further Proofreading | 第20-23页 |
3. CASE ANALYSIS | 第23-43页 |
3.1 Reproduction of Defamiliarization at the Graphological Level | 第23-29页 |
3.1.1 Defamiliarized Titles | 第23-25页 |
3.1.2 Italic Forms | 第25-28页 |
3.1.3 Grammetrics | 第28-29页 |
3.2 Reproduction of Defamiliarization at the Lexical Level | 第29-36页 |
3.2.1 Neologism | 第29-32页 |
3.2.2 Uses of Slang | 第32-34页 |
3.2.3 Special Expressions or Collocations | 第34-36页 |
3.3 Reproduction of Defamiliarization at the Syntactic Level | 第36-39页 |
3.3.1 Double Negative Sentences | 第36-38页 |
3.3.2 Ungrammatical Sentences | 第38-39页 |
3.4 Reproduction of Defamiliarization at the Rhetorical Level | 第39-43页 |
3.4.1 Parallelism | 第40页 |
3.4.2 Metonymy | 第40-41页 |
3.4.3 Hyperbole | 第41-43页 |
4. CONCLUSION | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDICES | 第47-92页 |
Appendix A | 第47-71页 |
Appendix B | 第71-92页 |