首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释运作理论看《生死疲劳》的英译

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
    1.1 Review of Shengsi Pilao and its English Version第14-15页
        1.1.1 Review of the Original Work第14页
        1.1.2 Review of the English Version第14-15页
    1.2 Review of Studies on Steiner’s Hermeneutic Motion Theory第15-19页
        1.2.1 Review of Studies on Steiner’s Hermeneutic Motion Theory Abroad第15-17页
        1.2.2 Review of Studies on Steiner’s Hermeneutic Motion Theory in China第17-19页
Chapter Two Basic Ideas of Hermeneutic Motion Theory第19-28页
    2.1 A General Description of Hermeneutics第19-22页
    2.2 George Steiner’s Hemeneutic View on Translation第22-23页
    2.3 George Steiner’s Hermeneutic Translation Motion Theory第23-26页
        2.3.1 Trust第23-24页
        2.3.2 Aggression第24-25页
        2.3.3 Incorporation第25页
        2.3.4 Compensation第25-26页
    2.4 The Feasibility of Applying Hermeneutic Motion Theory in the Translation of Shengsi Pilao第26-28页
Chapter Three The Translation Process of Shengsi Pilao in the light of Hermeneutic Motion Theory第28-72页
    3.1 Trust of Shengsi Pilao第28-41页
        3.1.1 The Achievements of the Author第29-31页
        3.1.2 The Value of the Original Work第31-37页
            3.1.2.1 The Social Significance第31-33页
            3.1.2.2 The Narrative Style第33-35页
            3.1.2.3 The Language Features第35-37页
        3.1.3 The Translator’s Personal Preference第37-40页
            3.1.3.1 The Preference for Chinese Literature第37-40页
            3.1.3.3 The Preference for the Author第40页
        3.1.4 The Translator’s Personal Investigation第40-41页
    3.2 Aggression of Shengsi Pilao第41-51页
        3.2.1 Aggression from the Cultural Aspect第42-49页
            3.2.1.1 Religious Culture第43-45页
            3.2.1.2 Expressions in Particular Historical Environments第45-47页
            3.2.1.3 Idioms第47-49页
        3.2.2 Aggression from the Language Aspect第49-51页
    3.3 Incorporation of Shengsi Pilao第51-58页
        3.3.1 Incorporation of Form第52-56页
            3.3.1.1 Jingles第52-54页
            3.3.1.2 Couplet Title第54-55页
            3.3.1.3 Irregular Pattern第55-56页
        3.3.2 Incorporation of Meaning第56-58页
    3.4 Compensation of Shengsi Pilao第58-72页
        3.4.1 Compensation at Linguistic Level第59-66页
            3.4.1.1 Compensation at Lexical Level第59-64页
            3.4.1.2 Compensation at Grammatical Level第64-65页
            3.4.1.3 Compensation at Discourse Level第65-66页
        3.4.2 Compensation at Aesthetic Level第66-72页
            3.4.2.1 Compensation for Rhyme第66-68页
            3.4.2.2 Compensation for Language Style第68-69页
            3.4.2.3 Compensation for Cultural Images第69-72页
Conclusion第72-75页
Bibliography第75-78页
Acknowledgments第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:贡布里希对柏拉图艺术观念的反驳和回应
下一篇:再现原文陌生化手法--《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告