首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于关联理论的英文商业广告中的隐喻翻译研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background and Significance of the Study第9-10页
    1.2 Research Methodology第10-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Previous Studies on Advertisement Translation第13-16页
        2.1.1 Overseas Studies on Advertisement Translation第13-15页
        2.1.2 Domestic Studies on Advertisement Translation第15-16页
    2.2 Previous studies on metaphor translation第16-18页
    2.3 Previous Studies on Metaphor Translation of Advertisements第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework: Relevance Theory第20-27页
    3.1 A Brief Account of Relevance Theory第20-25页
        3.1.1 Cognitive Environments and Mutual Manifestness第20-22页
        3.1.2 Ostensive Inferential Communication第22-23页
        3.1.3 Context and Contextual Effects第23-24页
        3.1.4 The Principle of Relevance and Optimal Relevance第24-25页
    3.2 Relevance Theory and Translation第25-27页
Chapter Four Interpretation and Translation of Metaphor in English Commercial Advertisements with Relevance Theory第27-35页
    4.1 Interpretation of Metaphor in English Commercial Advertisements with Relevance Theory第27-31页
        4.1.1 Metaphor as an Ostensive Stimulus第27-28页
        4.1.2 Metaphor as a Loose Talk第28-29页
        4.1.3 Metaphor as a Search for Weak Implicature第29-31页
    4.2 Translation of Metaphor in English Commercial Advertisements with Relevance Theory第31-35页
        4.2.1 Relevance in Context第31-32页
        4.2.2 Relevance in Culture第32-33页
        4.2.3 Relevance in Receptor第33-35页
Chapter Five Strategies of Metaphor Translation in English Commercial Advertisements:Case Study第35-50页
    5.1 Metaphor to Metaphor第35-41页
        5.1.1 To the Same Image in the Target Language第35-37页
        5.1.2 To the Same Image with Sensuous Supplement第37-39页
        5.1.3 To a Replacement of Natural Target Language Image or Paraphrasing第39-41页
    5.2 Metaphor to Simile第41-45页
        5.2.1 To Simile Retaining the Image第41-43页
        5.2.2 To Simile Plus Sense第43-45页
    5.3 Metaphor to Non metaphor第45-50页
        5.3.1 To Sense第45-47页
        5.3.2 Deletion第47-50页
Chapter Six Conclusion第50-53页
    6.1 Major Findings第50-51页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第51-53页
References第53-57页
附件第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:归化翻译策略视角下的企业简介翻译
下一篇:框架理论之下英语言语幽默的语篇连贯性研究--以《老友记》为例