ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Questions | 第15页 |
1.3 Data Collection and Research Methods | 第15-16页 |
1.4 Significance of This Study | 第16-17页 |
1.5 Organizatioin of This Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-31页 |
2.1 Studies on Humor | 第19-24页 |
2.1.1 Definitions of Humor | 第19-20页 |
2.1.2 Classification of Humor | 第20-21页 |
2.1.3 Production of Humor | 第21-24页 |
2.2 Studies on the Translation of Humorous Language | 第24-31页 |
2.2.1 Translatability and Untranslatability | 第24-25页 |
2.2.2 Theories Applied to Humor Translation | 第25-28页 |
2.2.3 Practice of Humor Translation | 第28-31页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第31-38页 |
3.1 Pragmatics and Translation | 第31-32页 |
3.2 He Ziran’s Theories of Pragmatic Equivalence | 第32-36页 |
3.2.1 The Ternary Relationship: the Author, the Translator and the Reader | 第33-34页 |
3.2.2 Pragmalinguistic Equivalence and Sociopragmatic Equivalence | 第34-36页 |
3.3 Pragmatic Equivalence and Humorous Language Translation | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF HUMOROUS LANGUAGE WITHIN THE FRAMEWORK OF PRAGMATIC EQUIVALENCE: A CASE STUDY OF THE BIG BANG THEORY | 第38-62页 |
4.1 Translation Purpose of Humorous Language | 第38-39页 |
4.2 Translation Criterion of Humorous Language in Terms of Pragmatics | 第39-40页 |
4.3 Constraints of Humorous Language Translation | 第40-44页 |
4.3.1 Objective Constraints | 第41-43页 |
4.3.2 Subjective Constraints | 第43-44页 |
4.4 Translation Methods of Humorous Language | 第44-62页 |
4.4.1 Literal translaiton | 第45-46页 |
4.4.2 Annotation | 第46-50页 |
4.4.3 Addition | 第50-52页 |
4.4.4 Explanation | 第52-54页 |
4.4.5 Adaptation | 第54-57页 |
4.4.6 Recreation | 第57-59页 |
4.4.7 Summary | 第59-62页 |
CHAPTER ⅤCONCLUSION | 第62-65页 |
5.1 Research Findings | 第62-63页 |
5.2 Research Limitations and Suggestions for Further Research | 第63-65页 |
BIBLIOGRAPHY | 第65-67页 |