《创意产业犹如一转飞轮》节选汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8-9页 |
1.2 项目意义 | 第9-10页 |
1.3 报告结构 | 第10-11页 |
第2章 翻译任务描述 | 第11-16页 |
2.1 文本背景及内容 | 第11-12页 |
2.2 文本类型及特点 | 第12-15页 |
2.3 小结 | 第15-16页 |
第3章 翻译过程描述 | 第16-23页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 背景资料调查 | 第16-17页 |
3.1.2 工具选择 | 第17页 |
3.1.3 文本研读 | 第17页 |
3.1.4 平行文本阅读 | 第17-18页 |
3.2 翻译计划 | 第18-19页 |
3.2.1 翻译时间控制 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译质量控制 | 第19页 |
3.3 译后校改 | 第19-22页 |
3.4 小结 | 第22-23页 |
第4章 翻译难点及翻译方法 | 第23-39页 |
4.1 翻译理论及原则 | 第23-25页 |
4.1.1 交际翻译理论 | 第23-24页 |
4.1.2 读者导向原则 | 第24-25页 |
4.2 翻译难点 | 第25-27页 |
4.3 翻译方法 | 第27-37页 |
4.3.1 专业术语的翻译方法 | 第27-31页 |
4.3.2 长难句的翻译方法 | 第31-34页 |
4.3.3 理解层面的转换译法 | 第34-37页 |
4.4 小结 | 第37-39页 |
第5章 翻译实践总结 | 第39-42页 |
5.1 翻译心得 | 第39-40页 |
5.2 翻译教训 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第45-95页 |
附录2 术语表 | 第95-98页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第98页 |