首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于旅游景区介绍英译的译者心理表征研究

Acknowledgements第4-6页
AcademicAchievements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Table of Contents第10-13页
List of Figures第13-14页
List of Tables第14-15页
Chapter One Introduction第15-23页
    1.1 Research Motivations and Questions第15-17页
    1.2 Translation Research Tendency第17-20页
    1.3 Research theory and Implications第20-21页
    1.4 Organization of the Thesis第21-23页
Chapter Two Relevant Studies on Scenic Spot Introduction Translation第23-33页
    2.1 Definition and Functions of Scenic Spot Introduction Texts第23-25页
    2.2 Language Features of Scenic Spot Introduction Texts第25-30页
        2.2.1 Features of Chinese Scenic Spot Introduction Texts第25-28页
        2.2.2 Features of English Scenic Spot Introduction Texts第28-30页
    2.3 Different Perspectives of Scenic Spot Introduction Translation Study第30-32页
    2.4 Summary第32-33页
Chapter Three Research Procedure第33-44页
    3.1 Pilot Study第33页
    3.2 Subjects第33-34页
    3.3 Text Introduction第34-35页
    3.4 Research Methodology第35-37页
    3.5 Research Process第37-40页
        3.5.1 Text Translation第37-38页
        3.5.2 Immediate Retrospection第38页
        3.5.3 Follow-up Interview第38页
        3.5.4 Questionnaire Collection第38-40页
    3.6 Data Collection第40-43页
    3.7 Summary第43-44页
Chapter Four Translator’s Mental Representation in Scenic Spot Introduction Translation第44-62页
    4.1 Experienced Translator’s Mental Representation in SSIT第44-54页
        4.1.1 Parameters of Experienced Translator’s Mental Representation in SSIT第44-50页
        4.1.2 Configuration of Experienced Translator’s Mental Representation in SSIT第50-54页
    4.2 Inexperienced Translator’s Mental Representation in SSITranslation第54-61页
        4.2.1 Parameters of Inexperienced Translator’s Mental Representation in SSIT第54-58页
        4.2.2 Configuration of Inexperienced Translator’s Mental Representation in Scenic Spot Introduction Translation第58-61页
    4.3 Summary第61-62页
Chapter Five Comparative Study of Translators’ Mental Representations in Scenic Spot Introduction Translation第62-68页
    5.1 Similarities between Mental Representations of Experienced Translators and Inexperienced Translators第62-63页
    5.2 Differences between Mental Representations of Experienced Translators and Inexperienced Translators第63-65页
    5.3 Explanation of the Similarities and Differences between Mental Representations of Experienced Translators and Inexperienced Translators第65-67页
    5.4 Summary第67-68页
Chapter Six Conclusion第68-73页
    6.1 Major Findings第68-71页
    6.2 Suggestions for Further Study第71-73页
References第73-79页
Appendices第79-83页
    Appendix One第79-80页
    Appendix Two第80-81页
    Appendix Three第81-82页
    Appendix Four第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语致使移动构式的理解研究
下一篇:英语商务函电语篇实时构建研究