首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下李继宏《灿烂千阳》汉译本研究

Abstract (in Chinese)第4-6页
Abstract (in English)第6-7页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Objectives and Significance of Research第12-14页
    1.3 Research Questions and Methodology第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Previous Studies on Toury’s Norm Theory Abroad第17-19页
    2.2 Previous Studies on Toury’s Norm Theory in China第19-21页
    2.3 Previous Studies on Chinese Translation of A Thousand Splendid Suns第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-32页
    3.1 Descriptive Translation Studies第24-26页
    3.2 Gideon Toury’s Norm Theory第26-32页
        3.2.1 The Concept of Norms第27-28页
        3.2.2 Classification of Translational Norms第28-31页
        3.2.3 Contributions of Norm Theory to Translation Studies第31-32页
Chapter Four A Study on Li Jihong’s Translation of A Thousand Splendid Suns from the Perspective of Toury’s Norm Theory第32-62页
    4.1 A Thousand Splendid Suns and Its Chinese Version第32-35页
        4.1.1 Khaled Hosseini and His Novel A Thousand Splendid Suns第32-34页
        4.1.2 Li Jihong and Can Lan Qian Yang第34-35页
    4.2 Reflection of Preliminary Norms on Li’s Translation of A Thousand Splendid Suns第35-45页
        4.2.1 Translation Policy: Selection of the Source Text第35-44页
        4.2.2 Directness of Translation: Choice of the Original Version第44-45页
    4.3 Reflection of Initial Norm on Li’s Translation of A Thousand Splendid Suns第45-48页
        4.3.1 The Cultural Setting of the Novel第46-47页
        4.3.2 A Tendency towards Acceptability第47-48页
    4.4 Reflection of Operational Norms on Li’s Translation of A Thousand Splendid Suns第48-62页
        4.4.1 Reflection of Matricial Norms on Li’s Translation第48-54页
        4.4.2 Reflection of Textual-linguistic Norms on Li’s Translation第54-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66-67页
个人简历第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《不断发展的自我:第三个千年的心理学》(第五章)翻译实践报告
下一篇:《情绪如何产生:大脑活动的奥秘》(第八章)翻译实践报告