《不断发展的自我:第三个千年的心理学》(第五章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 作品简介 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 材料来源 | 第8页 |
1.4 选材意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
2.2 翻译初稿修改的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-33页 |
3.1 词汇层面 | 第13-19页 |
3.1.1 术语翻译 | 第13-14页 |
3.1.2 词性转换 | 第14-15页 |
3.1.3 词义选择 | 第15-18页 |
3.1.4 增译 | 第18-19页 |
3.2 句法层面 | 第19-28页 |
3.2.1 插入语的翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 无灵主语句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.3 句子拆译 | 第23-24页 |
3.2.4 正话反说 | 第24-27页 |
3.2.5 介词短语的翻译 | 第27-28页 |
3.3 语篇层面 | 第28-33页 |
3.3.1 语篇的衔接和连贯 | 第28-30页 |
3.3.2 情景语境与翻译技巧 | 第30-33页 |
4 翻译实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
英语原文 | 第36-54页 |
汉语译文 | 第54-67页 |
术语表 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
作者简介 | 第69页 |