美国商法教材汉译实践报告--以Business Law:The Ethical, Global, and E-commerce Environment汉译为例
目录 | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 任务简介 | 第10-11页 |
2.1 任务来源 | 第10页 |
2.2 任务描述 | 第10-11页 |
第三章 翻译任务过程 | 第11-16页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.2 翻译过程 | 第12-15页 |
3.2.1 译前分析 | 第12-13页 |
3.2.2 译前理解 | 第13-14页 |
3.2.3 译中表达 | 第14-15页 |
3.3 译后审校 | 第15-16页 |
第四章 翻译问题及应对策略 | 第16-32页 |
4.1 名词翻译问题 | 第16-19页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第16页 |
4.1.2 普通名词中的“陷阱” | 第16-18页 |
4.1.3 无对应问题 | 第18-19页 |
4.2 直译与意译 | 第19-23页 |
4.2.1 直译 | 第19-21页 |
4.2.2 意译 | 第21-23页 |
4.3 增减策略 | 第23-25页 |
4.3.1 增译 | 第23-24页 |
4.3.2 减译 | 第24-25页 |
4.4 长句及段落的翻译策略 | 第25-32页 |
4.4.1 调整语序 | 第25-28页 |
4.4.2 分译 | 第28-29页 |
4.4.3 合译 | 第29-32页 |
第五章 :实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
后记 | 第35-36页 |
附录 | 第36-63页 |