中日同声传译中的显化现象--以第六届“东京—北京论坛”的同声传译为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
目次 | 第6-8页 |
第1章 序論 | 第8-12页 |
1.1 研究の背景 | 第8-9页 |
1.2 研究の方法 | 第9-10页 |
1.3 研究の対象と意義 | 第10-12页 |
第2章 先行研究 | 第12-16页 |
2.1 翻訳における明示化現象研究 | 第12-14页 |
2.2 通訳における明示化現象研究 | 第14-16页 |
第3章 中日同時通訳における明示化 | 第16-26页 |
3.1 テキストに見られる明示化の種類 | 第16-22页 |
3.1.1 構造の明示化 | 第18-19页 |
3.1.2 語意の明示化 | 第19-20页 |
3.1.3 結束の明示化 | 第20页 |
3.1.4 文化の明示化 | 第20-21页 |
3.1.5 選択的明示化 | 第21-22页 |
3.2 明示化の起因 | 第22-26页 |
3.2.1 言語体系の相違 | 第22-23页 |
3.2.2 社会文化の違い | 第23-24页 |
3.2.3 通訳者の表現習慣 | 第24页 |
3.2.4 通訳方略としての活用 | 第24-26页 |
第4章 中日同時通訳における明示化の方法 | 第26-30页 |
4.1 省略の復元 | 第26-27页 |
4.2 関連情報の追加 | 第27页 |
4.3 語彙の反復 | 第27-28页 |
4.4 取替え | 第28页 |
4.5 強調 | 第28-30页 |
第5章 結論及び今後の課題 | 第30-32页 |
注釈 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢(謝辞) | 第36-38页 |
付録 | 第38-61页 |