首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日同声传译中的显化现象--以第六届“东京—北京论坛”的同声传译为例

摘要第4页
要旨第5-6页
目次第6-8页
第1章 序論第8-12页
    1.1 研究の背景第8-9页
    1.2 研究の方法第9-10页
    1.3 研究の対象と意義第10-12页
第2章 先行研究第12-16页
    2.1 翻訳における明示化現象研究第12-14页
    2.2 通訳における明示化現象研究第14-16页
第3章 中日同時通訳における明示化第16-26页
    3.1 テキストに見られる明示化の種類第16-22页
        3.1.1 構造の明示化第18-19页
        3.1.2 語意の明示化第19-20页
        3.1.3 結束の明示化第20页
        3.1.4 文化の明示化第20-21页
        3.1.5 選択的明示化第21-22页
    3.2 明示化の起因第22-26页
        3.2.1 言語体系の相違第22-23页
        3.2.2 社会文化の違い第23-24页
        3.2.3 通訳者の表現習慣第24页
        3.2.4 通訳方略としての活用第24-26页
第4章 中日同時通訳における明示化の方法第26-30页
    4.1 省略の復元第26-27页
    4.2 関連情報の追加第27页
    4.3 語彙の反復第27-28页
    4.4 取替え第28页
    4.5 強調第28-30页
第5章 結論及び今後の課題第30-32页
注釈第32-34页
参考文献第34-36页
致谢(謝辞)第36-38页
付録第38-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory
下一篇:土耳其夏令营团口译实践报告