ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Questions | 第13页 |
1.3 Research Significance | 第13-14页 |
1.4 Research Methodology | 第14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER II A BRIEF REVIEW OF THE INTERPRETIVE THEORY | 第15-24页 |
2.1 Development of the Interpretive Theory | 第15-17页 |
2.2 The Basic Procedures of the Interpretive Theory | 第17-21页 |
2.2.1 Comprehension | 第17-19页 |
2.2.2 Deverbalization | 第19-20页 |
2.2.3 Re-expression | 第20-21页 |
2.3 Core Criteria of the Interpretive Theory | 第21-24页 |
2.3.1 Sense Equivalence | 第21-23页 |
2.3.2 Similarity of Linguistic Form | 第23-24页 |
CHAPTER III INTRODUCTION OF INTERNATIONAL TENDER DOCUMENTS | 第24-33页 |
3.1 A Brief Introduction of International Tender documents | 第24-25页 |
3.2 Language Features of International Tender documents | 第25-30页 |
3.2.1 Lexical Features | 第25-29页 |
3.2.2 Syntatic Features | 第29-30页 |
3.2.3 Textual Features | 第30页 |
3.3 Translation Criteria of International Tender documents Based on Previous Studies . | 第30-33页 |
3.3.1 Faithfulness | 第31页 |
3.3.2 Consistency | 第31-32页 |
3.3.3 Accuracy | 第32-33页 |
CHAPTER IV APPLICATION OF THE INTERPRETIVE THEORY TO THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL TENDER DOCUMENTS | 第33-40页 |
4.1 Applicability in Theory | 第33-34页 |
4.2 Applicability in Practice | 第34-40页 |
4.2.1 Translation of Modal Verbs | 第34-35页 |
4.2.2 Translation of Numbers and Units of Measurement | 第35-36页 |
4.2.3 Translation of Archaic Words | 第36-37页 |
4.2.4 Translation of Pair Synonyms | 第37-38页 |
4.2.5 Translation of Fuzzy Words or Sentences | 第38-39页 |
4.2.6 Translation of Fixed Terms and Terminologies | 第39-40页 |
CHAPTER V SPECIFIC TRANSLATION TECHNIQUES FOR INTERNATIONAL TENDER DOCUMENTS | 第40-47页 |
5.1 Technique One: Repetition | 第40-41页 |
5.2 Technique Two: Addition | 第41-42页 |
5.2.1 Addition of Subjects or Objects | 第41页 |
5.2.2 Addition of Archaic Words | 第41-42页 |
5.2.3 Addition of Remarks | 第42页 |
5.3 Technique Three: Division | 第42-43页 |
5.4 Technique Four: Conversion | 第43-44页 |
5.4.1 Conversion of Part of Speech | 第43页 |
5.4.2 Conversion of Voice | 第43-44页 |
5.5 Technique Five: Inversion | 第44-45页 |
5.5.1 Inversion of Adverbial Clauses | 第45页 |
5.5.2 Inversion of Attributive Clauses | 第45页 |
5.6 Technique Six: Omission | 第45-47页 |
CHAPTER VI CONCLUSION AND LIMITATION | 第47-49页 |
6.1 Conclusion | 第47页 |
6.2 Limitation | 第47-48页 |
6.3 Suggestion | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-51页 |