首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Questions第13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 Research Methodology第14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER II A BRIEF REVIEW OF THE INTERPRETIVE THEORY第15-24页
    2.1 Development of the Interpretive Theory第15-17页
    2.2 The Basic Procedures of the Interpretive Theory第17-21页
        2.2.1 Comprehension第17-19页
        2.2.2 Deverbalization第19-20页
        2.2.3 Re-expression第20-21页
    2.3 Core Criteria of the Interpretive Theory第21-24页
        2.3.1 Sense Equivalence第21-23页
        2.3.2 Similarity of Linguistic Form第23-24页
CHAPTER III INTRODUCTION OF INTERNATIONAL TENDER DOCUMENTS第24-33页
    3.1 A Brief Introduction of International Tender documents第24-25页
    3.2 Language Features of International Tender documents第25-30页
        3.2.1 Lexical Features第25-29页
        3.2.2 Syntatic Features第29-30页
        3.2.3 Textual Features第30页
    3.3 Translation Criteria of International Tender documents Based on Previous Studies .第30-33页
        3.3.1 Faithfulness第31页
        3.3.2 Consistency第31-32页
        3.3.3 Accuracy第32-33页
CHAPTER IV APPLICATION OF THE INTERPRETIVE THEORY TO THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL TENDER DOCUMENTS第33-40页
    4.1 Applicability in Theory第33-34页
    4.2 Applicability in Practice第34-40页
        4.2.1 Translation of Modal Verbs第34-35页
        4.2.2 Translation of Numbers and Units of Measurement第35-36页
        4.2.3 Translation of Archaic Words第36-37页
        4.2.4 Translation of Pair Synonyms第37-38页
        4.2.5 Translation of Fuzzy Words or Sentences第38-39页
        4.2.6 Translation of Fixed Terms and Terminologies第39-40页
CHAPTER V SPECIFIC TRANSLATION TECHNIQUES FOR INTERNATIONAL TENDER DOCUMENTS第40-47页
    5.1 Technique One: Repetition第40-41页
    5.2 Technique Two: Addition第41-42页
        5.2.1 Addition of Subjects or Objects第41页
        5.2.2 Addition of Archaic Words第41-42页
        5.2.3 Addition of Remarks第42页
    5.3 Technique Three: Division第42-43页
    5.4 Technique Four: Conversion第43-44页
        5.4.1 Conversion of Part of Speech第43页
        5.4.2 Conversion of Voice第43-44页
    5.5 Technique Five: Inversion第44-45页
        5.5.1 Inversion of Adverbial Clauses第45页
        5.5.2 Inversion of Attributive Clauses第45页
    5.6 Technique Six: Omission第45-47页
CHAPTER VI CONCLUSION AND LIMITATION第47-49页
    6.1 Conclusion第47页
    6.2 Limitation第47-48页
    6.3 Suggestion第48-49页
BIBLIOGRAPHY第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory
下一篇:中日同声传译中的显化现象--以第六届“东京—北京论坛”的同声传译为例