Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Background of the Translation Task | 第9-11页 |
1.1 Source of the Task | 第9页 |
1.2 Process of the Task | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Task | 第10-11页 |
Chapter Two An Introduction to Translation Criteria and Main Features of theOriginal Book | 第11-13页 |
2.1 Translation Criteria—Faithfulness and Smoothness | 第11-12页 |
2.2 Main Features of the Original Book | 第12-13页 |
Chapter Three Case Analysis | 第13-25页 |
3.1 On Lexical Level | 第13-19页 |
3.1.1 Conversion | 第13-15页 |
3.1.2 Amplification | 第15-17页 |
3.1.3 Omission | 第17-18页 |
3.1.4 Repetition | 第18-19页 |
3.2 Translation Methods on Syntactical Level | 第19-25页 |
3.2.1 Translation of Long Sentences | 第20-22页 |
3.2.1.1 Keeping the Original Order | 第20-21页 |
3.2.1.2 Adjusting the Original Order | 第21-22页 |
3.2.1.3 Applying Division | 第22页 |
3.2.2 Translation of Passive Sentences | 第22-25页 |
3.2.2.1 Keeping the Original Structure | 第22-23页 |
3.2.2.2 Converting into the Active | 第23-24页 |
3.2.2.3 Translating with Complement to the Subject | 第24-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Appendix | 第28-83页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第83页 |