汉语学术论文《现代汉语形容词的体及形态化历程》英译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 文本背景知识 | 第8-9页 |
第二节 学术论文的翻译特点和价值 | 第9-10页 |
第三节 研究现状 | 第10-13页 |
一、 学术论文翻译研究现状 | 第10-11页 |
二、 汉语形容词的体问题研究现状 | 第11-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-15页 |
第一节 译前准备 | 第13页 |
第二节 翻译过程中遇到的问题 | 第13-15页 |
一、 问题来源 | 第13-14页 |
二、 解决的对策和建议 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-24页 |
第一节 英汉表现状态变化的方式比较 | 第15-19页 |
一、 英汉动态形容词的句法特征对比 | 第15-17页 |
二、 英汉语中的体及其表现形式 | 第17-19页 |
第二节 能带体标记的汉语形容 词的英译方法 | 第19-21页 |
第三节 正文部分翻译策略和用法举例 | 第21-24页 |
一、 语内翻译和语际翻译 | 第21-22页 |
二、 音译加释义 | 第22页 |
三、 直译与意译 | 第22-23页 |
四、 改译 | 第23-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-64页 |
术语表 | 第64-67页 |
致谢 | 第67页 |