科普类著作Environmental Policy and Public Health(Chapter1&Chapter8)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-10页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 、翻译目的及意义 | 第10-11页 |
一、翻译目的 | 第10页 |
二、翻译意义 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-19页 |
第一节 文献综述 | 第11-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第11-14页 |
二、相关翻译实践成果评述 | 第14-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-18页 |
一、选择文本 | 第16页 |
二、研读平行文本 | 第16-17页 |
三、准备翻译工具 | 第17页 |
四、翻译策略选择 | 第17-18页 |
第三节 实施计划 | 第18-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-22页 |
第一节 翻译过程 | 第19-20页 |
一、制定术语表 | 第19页 |
二、翻译过程执行概述 | 第19-20页 |
第二节 译后事项 | 第20-22页 |
一、校对译文 | 第20-21页 |
二、总结问题 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-41页 |
第一节 环保类词汇的翻译 | 第22-27页 |
一、语域分析译专业词语 | 第22-25页 |
二、结合特定语境译意 | 第25-27页 |
第二节 句子顺序调整与翻译 | 第27-33页 |
一、句子拆译 | 第27-30页 |
二、顺序正译 | 第30-31页 |
三、倒序逆译 | 第31-33页 |
第三节 语篇连贯性翻译技巧 | 第33-41页 |
一、词汇重述 | 第34-36页 |
二、增加关联词语 | 第36-38页 |
三、文内所指具体化 | 第38-41页 |
第五章 实践总结 | 第41-43页 |
第一节 经验总结 | 第41-42页 |
第二节 翻译感悟 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录一 原文及译文 | 第45-126页 |
附录二 平行文本 | 第126-127页 |
附录三 术语表 | 第127-130页 |
致谢 | 第130页 |