中文摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 概述 | 第8-15页 |
第一节 调研背景 | 第8-9页 |
第二节 文献综述 | 第9-15页 |
第二章 教材调研设计 | 第15-19页 |
第一节 调研对象 | 第15-16页 |
第二节 调研方法 | 第16-17页 |
第三节 调研过程 | 第17-19页 |
第三章 专门用途英汉翻译教材编制现状 | 第19-39页 |
第一节 商务类翻译教材编制现状 | 第21-26页 |
第二节 科技类翻译教材编制现状 | 第26-31页 |
第三节 法律类翻译教材编制现状 | 第31-34页 |
第四节 旅游类翻译教材编制现状 | 第34-39页 |
第四章 调研数据对比与分析 | 第39-49页 |
第一节 市场调查 | 第39-45页 |
一、调查设计 | 第39页 |
二、招聘信息调研结果 | 第39-43页 |
三、翻译公司业务情况 | 第43-44页 |
四、市场调研总结 | 第44-45页 |
第二节 翻译教材调研 | 第45-49页 |
一、英汉和汉英翻译教材的比例 | 第45-46页 |
二、教材的适用对象 | 第46-47页 |
三、教材的编写理念 | 第47页 |
四、教材的内容框架 | 第47-48页 |
五、语言服务相关知识 | 第48-49页 |
第五章 调研结论与建议 | 第49-52页 |
第一节 专门用途翻译教材调研总结 | 第49-50页 |
第二节 专门用途翻译教材编写展望与建议 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
附录一 专门用途英汉翻译教材(2003-2017) | 第55-62页 |
致谢 | 第62页 |