教育学著作Assessing for Learning(Chapter1)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
一、题材分析 | 第8页 |
二、体裁分析 | 第8-9页 |
第二节 翻译的目的和意义 | 第9-11页 |
一、翻译的目的 | 第9页 |
二、翻译的意义 | 第9-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-18页 |
第一节 译前准备 | 第11-17页 |
一、译员的确定 | 第11页 |
二、国内外文献研究 | 第11-14页 |
三、翻译工具、参考文献的准备 | 第14-15页 |
四、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
五、翻译策略的选择 | 第16-17页 |
第二节 翻译计划 | 第17页 |
第三节 应急预案 | 第17-18页 |
第三章 翻译过程 | 第18-20页 |
第一节 术语表制定 | 第18页 |
第二节 翻译的执行情况 | 第18-20页 |
一、翻译过程执行概述 | 第18-19页 |
二、翻译过程质量监控策略 | 第19-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-36页 |
第一节 术语的翻译 | 第20-23页 |
一、教育学术语的翻译 | 第20页 |
二、教育学术语的分类 | 第20-21页 |
三、教育学术语案例分析 | 第21-23页 |
第二节 长句的翻译 | 第23-29页 |
一、词类转换法 | 第23-25页 |
二、语义增补法 | 第25-27页 |
三、语序调整法 | 第27-29页 |
第三节 语篇衔接的翻译 | 第29-36页 |
一、省略 | 第29-31页 |
二、衔接 | 第31-32页 |
三、照应 | 第32-36页 |
第五章 翻译实践总结与结论 | 第36-38页 |
一、翻译实践总结 | 第36页 |
二、结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录1 原文及译文 | 第40-112页 |
附录2 平行文本 | 第112-113页 |
附录3 术语表 | 第113-118页 |
致谢 | 第118页 |