| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 About the Translation Project | 第11页 |
| 1.2 Guiding Theory | 第11-12页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Schema Theory and Pharmaceutical and Chemical Translation | 第13-17页 |
| 2.1 Schema Theory | 第13-16页 |
| 2.1.1 Definition of Schema Theory | 第13-14页 |
| 2.1.2 Classification of Schema | 第14-16页 |
| 2.2 Application of Schema Theory in Pharmaceutical and Chemical Translation | 第16-17页 |
| Chapter Three Characteristics of Pharmaceutical and Chemical English | 第17-25页 |
| 3.1 Lexical Level | 第17-20页 |
| 3.1.1 Jargons and Abbreviations | 第17-18页 |
| 3.1.2 Systematization of Chemical Terms | 第18-19页 |
| 3.1.3 Short Common Words | 第19-20页 |
| 3.2 Syntax Level | 第20-23页 |
| 3.2.1 Passive Voice | 第20-21页 |
| 3.2.2 Predominance of Present Tense | 第21-22页 |
| 3.2.3 Nominalization | 第22-23页 |
| 3.3 Textual Level | 第23-25页 |
| Chapter Four Translation Strategies of Chinese GMP Certification Materials under the Perspective of Schema Theory | 第25-34页 |
| 4.1 Translation Strategies at Lexical Level | 第25-29页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第26-27页 |
| 4.1.2 Abbreviations and Acronyms | 第27-28页 |
| 4.1.3 Word Class Conversion | 第28-29页 |
| 4.2 Translation Strategies at Syntax Level | 第29-31页 |
| 4.2.1 Adopting Nominalization Structure | 第29-30页 |
| 4.2.2 Converting Active Voice into Passive Voice | 第30-31页 |
| 4.3 Translation Strategies at Textual Level | 第31-34页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第31-32页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-35页 |
| References | 第35-39页 |
| Appendice | 第39-59页 |