《高校思想》第五章的翻译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
1.1 《高校思想》第五章的译前准备 | 第10-12页 |
1.1.1 译前材料分析 | 第10-11页 |
1.1.2 译前准备工作 | 第11-12页 |
1.2 翻译时间计划与翻译质量控制 | 第12-13页 |
1.2.1 翻译时间计划 | 第12-13页 |
1.2.2 翻译质量控制 | 第13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 《高校思想》第五章的翻译案例分析 | 第14-30页 |
2.1 词汇的翻译案例分析 | 第14-22页 |
2.1.1 抽象名词的翻译案例分析 | 第14-17页 |
2.1.2 形动词的翻译案例分析 | 第17-19页 |
2.1.3 专有名词的处理方法分析 | 第19-22页 |
2.2 句子的翻译案例分析 | 第22-27页 |
2.2.1 被动句的翻译案例分析 | 第22-24页 |
2.2.2 带破折号句子的翻译案例分析 | 第24-27页 |
2.3 句子的翻译技巧 | 第27-29页 |
2.3.1 分译 | 第27-28页 |
2.3.2 合译 | 第28-29页 |
本章小结 | 第29-30页 |
第三章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
3.1 译者的基本素养 | 第30-31页 |
3.2 翻译心得与经验 | 第31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-39页 |
附录1:原文/译文 | 第39-79页 |
附录2:术语表 | 第79-81页 |