Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 Significance | 第10-11页 |
1.3 Content of translation report | 第11页 |
2. Task Description | 第11-19页 |
2.1 Source of the task | 第11-12页 |
2.2 Source text analysis | 第12-18页 |
2.2.1 Language features | 第12-16页 |
2.2.2 The function and typology of the source text | 第16-17页 |
2.2.3 Translation standards | 第17-18页 |
2.3 Requirements from the entrusting party | 第18-19页 |
3. Translation Process | 第19-28页 |
3.1 Before translation | 第20-24页 |
3.1.1 Translation tools and resources | 第20页 |
3.1.2 Translation theory | 第20-21页 |
3.1.3 Translation strategies | 第21-22页 |
3.1.4 Translation plan | 第22-24页 |
3.2 While translation | 第24-27页 |
3.2.1 Quality control | 第24-25页 |
3.2.2 Process description | 第25-26页 |
3.2.3 Translation of similar sentences | 第26-27页 |
3.3 After translation | 第27-28页 |
3.3.1 Feedback from the client | 第27页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第27页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第27-28页 |
4. Case Analysis | 第28-37页 |
4.1 Translation of words | 第28-30页 |
4.1.1 Translation of monosemic words | 第28页 |
4.1.2 Translation of polysemantic words | 第28-30页 |
4.1.2.1 The simultaneous relationship of words | 第28-29页 |
4.1.2.2 The grammatical function of a word | 第29-30页 |
4.1.2.3 The professional field of a word | 第30页 |
4.2 Translation of sentences | 第30-37页 |
4.2.1 Translation of passive voice | 第30-32页 |
4.2.2 Translation of long and complicated sentences | 第32-37页 |
5. Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
AppendixⅠ Glossary of Terms | 第40-43页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第43-56页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第56-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |