第九届大连工业博览会陪同口译实践报告
摘要 | 第5页 |
Резюме | 第6-8页 |
第一章 任务简介 | 第8-10页 |
1.1 任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 雇佣方情况介绍 | 第8-9页 |
1.3 雇佣方具体要求 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-16页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-14页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第10-13页 |
2.1.2 中后期译前准备 | 第13页 |
2.1.3 临时准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译质量及雇用方评价 | 第14-16页 |
第三章 口译中出现的问题和运用的翻译策略 | 第16-22页 |
3.1 替换 | 第16-17页 |
3.2 省略 | 第17-18页 |
3.3 补充 | 第18-19页 |
3.4 解释 | 第19-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-29页 |
4.1 信息传达的准确性 | 第22页 |
4.2 对于文化空缺现象的应对方法 | 第22-24页 |
4.3 音译法在实践中的应用 | 第24-25页 |
4.4 在遇到长句子时的一些解决办法 | 第25-27页 |
4.5 商务俄语在陪同口译中的重要性 | 第27-29页 |
第五章 实践总结 | 第29-35页 |
5.1 知识储备量与任务完成质量 | 第29-30页 |
5.2 语言以外的功课 | 第30-33页 |
5.3 个人总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录一 | 第38-62页 |
附录二 | 第62-67页 |