第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第13页 |
2.2 委托任务内容 | 第13-14页 |
2.3 委托方要求 | 第14-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-21页 |
3.1 译前准备 | 第15-19页 |
3.1.1 论坛背景资料 | 第15页 |
3.1.2 相关专业技能 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第16-17页 |
3.1.4 翻译策略的选择 | 第17-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译人员的确定和分工 | 第19页 |
3.2.2 翻译计划制定 | 第19页 |
3.2.3 应急预案 | 第19-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-27页 |
4.1 联络口译的界定和特点 | 第21页 |
4.1.1 联络口译的界定 | 第21页 |
4.1.2 联络口译的特点 | 第21页 |
4.2 非标准英语语音的特点应对策略 | 第21-23页 |
4.2.1 法式英语发音特点 | 第22页 |
4.2.2 东南亚国家英语发音特点 | 第22页 |
4.2.3 中东国家英语发音特点 | 第22-23页 |
4.2.4 非洲国家英语发音特点 | 第23页 |
4.2.5 非标准英语语音的应对策略 | 第23页 |
4.3 外事工作中体现的文化差异和应对策略 | 第23-27页 |
4.3.1 语言习惯差异 | 第23-24页 |
4.3.2 工作方式差异 | 第24页 |
4.3.3 宗教信仰差异 | 第24-25页 |
4.3.4 着装风格与礼仪差异 | 第25页 |
4.3.5 文化差异应对策略 | 第25-27页 |
第5章 国际会议联络口译人员的职业素养 | 第27-30页 |
5.1 语言素质 | 第27-28页 |
5.1.1 听记能力 | 第27页 |
5.1.2 双语转换能力 | 第27-28页 |
5.2 非语言素质 | 第28-30页 |
5.2.1 良好的心理素质 | 第28页 |
5.2.2 礼仪风貌 | 第28-29页 |
5.2.3 责任心 | 第29-30页 |
第6章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
6.1 翻译经验总结 | 第30页 |
6.2 翻译实践中待解决的问题及思考 | 第30-31页 |
6.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第31-32页 |
结论 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第35-36页 |
附录 | 第36-45页 |
附录1 原文 | 第36-38页 |
附录2 译文 | 第38-40页 |
附录3 术语表 | 第40-45页 |
致谢 | 第45页 |