| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、任务简介 | 第11-13页 |
| (一)翻译项目来源 | 第11页 |
| (二)翻译项目背景 | 第11-12页 |
| (三)翻译项目意义 | 第12-13页 |
| 三、任务过程 | 第13-17页 |
| (一)任务描述 | 第13页 |
| (二)译前准备 | 第13-17页 |
| 四、案例分析 | 第17-26页 |
| (一)释意派理论 | 第17-18页 |
| (二)释意理论中的“忠实”原则 | 第18-19页 |
| (三)释意理论在国际会议口译中的应用 | 第19-26页 |
| 五、实践总结 | 第26-29页 |
| (一)释意理论在口译中的应用 | 第26页 |
| (二)会议同声传译在实践中的意义 | 第26-27页 |
| (三)本次同传实践收获 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录I | 第31-48页 |
| 附录II | 第48-64页 |