建筑文本汉译研究实践报告--以一组《东亚杂志》中的建筑文本汉译为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究现状 | 第10-11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11页 |
| 1.4 论文结构介绍 | 第11-12页 |
| 第二章 案例描述 | 第12-20页 |
| 2.1 案例文本描述 | 第12-16页 |
| 2.1.1 案例内容描述 | 第12页 |
| 2.1.2 案例语言特征分析 | 第12-16页 |
| 2.1.2.1 被动语态多 | 第13-14页 |
| 2.1.2.2 高频率的代词使用 | 第14-15页 |
| 2.1.2.3 专业性描述与艺术性描述并存 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第16-20页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 2.2.2 译中处理 | 第17-18页 |
| 2.2.3 译后校对 | 第18-20页 |
| 2.2.3.1 个人校对 | 第18页 |
| 2.2.3.2 小组互校 | 第18-20页 |
| 第三章 案例分析 | 第20-35页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第20-25页 |
| 3.1.1 地名的翻译 | 第20-21页 |
| 3.1.2 明确代词具体含义 | 第21-22页 |
| 3.1.3 译文词性的改变 | 第22-24页 |
| 3.1.4 计量单位的译法 | 第24-25页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第25-35页 |
| 3.2.1 修饰语位置的改变 | 第25-26页 |
| 3.2.2 改变句子顺序 | 第26-27页 |
| 3.2.3 句子的增译 | 第27-28页 |
| 3.2.4 被动句的翻译 | 第28-31页 |
| 3.2.4.1 被动句译为主动句与被动句相结合 | 第29-30页 |
| 3.2.4.2 保留原文的被动结构 | 第30页 |
| 3.2.4.3 译成汉语的主动结构 | 第30-31页 |
| 3.2.5 反说正译与正说反译 | 第31-33页 |
| 3.2.5.1 反说正译 | 第31-32页 |
| 3.2.5.2 正说反译 | 第32-33页 |
| 3.2.6 短句合并成长句 | 第33-35页 |
| 第四章 结论 | 第35-38页 |
| 4.1 收获与启发 | 第35-36页 |
| 4.2 翻译中的不足之处 | 第36页 |
| 4.3 改进的方面 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录 | 第39-73页 |
| 致谢 | 第73页 |