致谢 | 第5-7页 |
Ⅰ Occupational Health and Safety for Supervisors原文及译文 | 第7-36页 |
Ⅱ 论科技英语文本中后置定语的翻译策略-译Occupational Health and Safety Supervisors有感 | 第36页 |
摘要 | 第36页 |
Abstract | 第36页 |
1. 引言 | 第36页 |
2. 科技英语文本的文体特点 | 第37-39页 |
2.1 名词化结构的使用 | 第37-38页 |
2.2 被动语句的使用 | 第38页 |
2.3 非谓语动词和定语从句的使用 | 第38页 |
2.4 长句的使用 | 第38-39页 |
3. 科技英语文本中后置定语的分类 | 第39-41页 |
3.1 介词短语作后置定语 | 第40页 |
3.2 形容词短语作后置定语 | 第40页 |
3.3 非谓语动词短语作后置定语 | 第40页 |
3.4 定语从句作后置定语 | 第40-41页 |
4. 科技英语文本中后置定语的翻译策略 | 第41-44页 |
4.1 位移法 | 第42页 |
4.2 拆分法 | 第42-43页 |
4.3 转换法 | 第43-44页 |
4.4 合译法 | 第44页 |
5. 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46页 |