首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论科技英语文本中后置定语的翻译策略--译Occupational Health and Safety for Supervisors有感

致谢第5-7页
Ⅰ Occupational Health and Safety for Supervisors原文及译文第7-36页
Ⅱ 论科技英语文本中后置定语的翻译策略-译Occupational Health and Safety Supervisors有感第36页
    摘要第36页
    Abstract第36页
    1. 引言第36页
    2. 科技英语文本的文体特点第37-39页
        2.1 名词化结构的使用第37-38页
        2.2 被动语句的使用第38页
        2.3 非谓语动词和定语从句的使用第38页
        2.4 长句的使用第38-39页
    3. 科技英语文本中后置定语的分类第39-41页
        3.1 介词短语作后置定语第40页
        3.2 形容词短语作后置定语第40页
        3.3 非谓语动词短语作后置定语第40页
        3.4 定语从句作后置定语第40-41页
    4. 科技英语文本中后置定语的翻译策略第41-44页
        4.1 位移法第42页
        4.2 拆分法第42-43页
        4.3 转换法第43-44页
        4.4 合译法第44页
    5. 结语第44-46页
    参考文献第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:EE企业CRM与ERP整合研究
下一篇:从目的论看《京华烟云》文化内容的翻译