| 致谢 | 第5-7页 |
| Ⅰ Occupational Health and Safety for Supervisors原文及译文 | 第7-36页 |
| Ⅱ 论科技英语文本中后置定语的翻译策略-译Occupational Health and Safety Supervisors有感 | 第36页 |
| 摘要 | 第36页 |
| Abstract | 第36页 |
| 1. 引言 | 第36页 |
| 2. 科技英语文本的文体特点 | 第37-39页 |
| 2.1 名词化结构的使用 | 第37-38页 |
| 2.2 被动语句的使用 | 第38页 |
| 2.3 非谓语动词和定语从句的使用 | 第38页 |
| 2.4 长句的使用 | 第38-39页 |
| 3. 科技英语文本中后置定语的分类 | 第39-41页 |
| 3.1 介词短语作后置定语 | 第40页 |
| 3.2 形容词短语作后置定语 | 第40页 |
| 3.3 非谓语动词短语作后置定语 | 第40页 |
| 3.4 定语从句作后置定语 | 第40-41页 |
| 4. 科技英语文本中后置定语的翻译策略 | 第41-44页 |
| 4.1 位移法 | 第42页 |
| 4.2 拆分法 | 第42-43页 |
| 4.3 转换法 | 第43-44页 |
| 4.4 合译法 | 第44页 |
| 5. 结语 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46页 |