后殖民视角下的翻译策略研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-14页 |
| 1.1 研究目的和意义 | 第9页 |
| 1.2 研究现状述评 | 第9-13页 |
| 1.2.1 国外研究现状述评 | 第9-11页 |
| 1.2.2 国内研究现状述评 | 第11-13页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第13页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第13-14页 |
| 第2章 后殖民主义理论与翻译研究 | 第14-21页 |
| 2.1 后殖民主义理论 | 第14-17页 |
| 2.1.1 后殖民主义理论概述 | 第14-15页 |
| 2.1.2 代表人物及其观点 | 第15-17页 |
| 2.2 后殖民主义理论在翻译研究中的应用 | 第17-21页 |
| 2.2.1 翻译研究的文化转向和后殖民转向 | 第17-19页 |
| 2.2.2 后殖民主义翻译理论 | 第19-21页 |
| 第3章 二元对立的翻译策略 | 第21-29页 |
| 3.1 从直译和意译到归化和异化 | 第21-24页 |
| 3.2 翻译研究中的归化和异化 | 第24-29页 |
| 3.2.1 归化和异化的起源 | 第24-25页 |
| 3.2.2 归化和异化的基本观点 | 第25-29页 |
| 第4章 后殖民视角下的归化、异化和杂合 | 第29-47页 |
| 4.1 后殖民视角下的归化和异化 | 第29-30页 |
| 4.1.1 后殖民视角下的归化 | 第29-30页 |
| 4.1.2 后殖民视角下的异化 | 第30页 |
| 4.2 后殖民视角下的杂合 | 第30-33页 |
| 4.2.1 杂合的起源 | 第31页 |
| 4.2.2 后殖民主义理论中的杂合 | 第31-33页 |
| 4.3 翻译策略的杂合 | 第33-47页 |
| 4.3.1 杂合的不可避免性 | 第33-36页 |
| 4.3.2 归化与异化的杂合 | 第36-37页 |
| 4.3.3 杂合策略例析 | 第37-47页 |
| 第5章 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-51页 |
| 致谢 | 第51页 |