首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

后殖民视角下的翻译策略研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-14页
    1.1 研究目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-13页
        1.2.1 国外研究现状述评第9-11页
        1.2.2 国内研究现状述评第11-13页
    1.3 主要内容和创新点第13页
    1.4 本文的篇章结构第13-14页
第2章 后殖民主义理论与翻译研究第14-21页
    2.1 后殖民主义理论第14-17页
        2.1.1 后殖民主义理论概述第14-15页
        2.1.2 代表人物及其观点第15-17页
    2.2 后殖民主义理论在翻译研究中的应用第17-21页
        2.2.1 翻译研究的文化转向和后殖民转向第17-19页
        2.2.2 后殖民主义翻译理论第19-21页
第3章 二元对立的翻译策略第21-29页
    3.1 从直译和意译到归化和异化第21-24页
    3.2 翻译研究中的归化和异化第24-29页
        3.2.1 归化和异化的起源第24-25页
        3.2.2 归化和异化的基本观点第25-29页
第4章 后殖民视角下的归化、异化和杂合第29-47页
    4.1 后殖民视角下的归化和异化第29-30页
        4.1.1 后殖民视角下的归化第29-30页
        4.1.2 后殖民视角下的异化第30页
    4.2 后殖民视角下的杂合第30-33页
        4.2.1 杂合的起源第31页
        4.2.2 后殖民主义理论中的杂合第31-33页
    4.3 翻译策略的杂合第33-47页
        4.3.1 杂合的不可避免性第33-36页
        4.3.2 归化与异化的杂合第36-37页
        4.3.3 杂合策略例析第37-47页
第5章 结语第47-48页
参考文献第48-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:布尔迪厄文学游戏理论初探
下一篇:中日同形異義語の比較研究