政府工作报告英译本的中式英语研究--以2012年湖南省政府工作报告的翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-12页 |
1. 中式英语概述 | 第12-16页 |
1.1 中式英语与中国英语的区别 | 第12-13页 |
1.2 中式英语产生的原因 | 第13-16页 |
2. 政府工作报告英译本中式英语的表现形式 | 第16-26页 |
2.1 词汇表现形式 | 第16-23页 |
2.1.1 多余的名词 | 第16-18页 |
2.1.2 多余的动词 | 第18-21页 |
2.1.3 多余的修饰语 | 第21-23页 |
2.2 句子结构表现形式 | 第23-26页 |
2.2.1 肿胀的名词结构 | 第23-24页 |
2.2.2 错位的短语和子句 | 第24-26页 |
3. 减少中式英语的方法 | 第26-34页 |
3.1 准确把握原文内涵 | 第26-29页 |
3.1.1 把握每个词的含义 | 第26-28页 |
3.1.2 把握每句话的含义 | 第28-29页 |
3.2 以地道英语指导翻译 | 第29-31页 |
3.2.1 多用动词,少用名词 | 第29-30页 |
3.2.2 多用具体词,少用抽象词 | 第30-31页 |
3.3 借鉴平行文本 | 第31-34页 |
3.3.1 借鉴专业术语 | 第31-32页 |
3.3.2 借鉴表达方法 | 第32-34页 |
结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录:翻译资料 | 第38-72页 |
致谢辞 | 第72-74页 |