企业章程文本汉译实践报告--以某公司的章程为例
摘要 | 第5页 |
Реферат | 第6-7页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第7-9页 |
一、翻译任务内容及选题依据 | 第7页 |
二、研究现状及应用前景 | 第7-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
一、译前准备工作 | 第9-10页 |
二、译本形成阶段 | 第10页 |
三、译后审校工作 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-30页 |
一、文本特点概述 | 第11-14页 |
(一)频繁使用被动形式的动词 | 第11-12页 |
(二)经常使用复合前置词结构 | 第12页 |
(三)多个同等成分并列出现 | 第12-13页 |
(四)多处出现结构复杂的长句 | 第13-14页 |
二、词义层面的翻译问题 | 第14-22页 |
(一)词汇层面的翻译问题 | 第14-19页 |
1、多义词的翻译 | 第15-16页 |
2、同义词的翻译 | 第16-19页 |
(二)句法层面的翻译问题 | 第19-22页 |
1、复合前置词结构的翻译 | 第19-20页 |
2、长句的翻译 | 第20-22页 |
三、翻译方法及策略的运用 | 第22-30页 |
(一)合并法 | 第22-23页 |
(二)减词法 | 第23-24页 |
(三)断切法 | 第24-26页 |
(四)逆序法 | 第26-27页 |
(五)转换法 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-91页 |
致谢 | 第91页 |