首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语篇衔接角度分析科技文体中插入语的翻译方法--以The Oil & Gas Industry: A Nontechnical Guide为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-37页
第三部分 翻译研究报告第37-52页
    摘要第37-38页
    ABSTRACT第38页
    第1章 翻译项目背景介绍及分析第40-41页
        1.1 项目内容及背景第40页
        1.2 项目研究意义第40-41页
            1.2.1 文本背景下的研究意义第40页
            1.2.2 语言学下的研究意义第40-41页
    第2章 原文特点及理论框架第41-44页
        2.1 原文难点分析第41页
            2.1.1 专业术语翻译第41页
            2.1.2 大量插入语长难句的翻译第41页
        2.2 语篇衔接理论第41-44页
            2.2.1 韩礼德和哈桑的语篇功能及衔接手段理论第42页
            2.2.3 语篇功能及衔接手段理论的发展第42-43页
            2.2.4 语篇衔接理论与插入语的关系第43-44页
    第3章 语篇衔接与连贯理论在翻译文本中的应用第44-51页
        3.1 中英文插入语用法第44页
            3.1.1 英文插入语第44页
            3.1.2 中文插入语第44页
        3.2 插入语的翻译策略第44-51页
            3.2.1 零处理第44-46页
            3.2.2 转换标点符号第46-48页
            3.2.3 重组结构第48-51页
    第4章 结语第51-52页
        4.1 翻译体会第51页
        4.2 不足之处第51-52页
参考文献第52-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:文本类型理论视角下的学术论文翻译策略探究--以Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies的翻译为例
下一篇:信息技术环境下小学英语多元互动模式教学实证研究--以进贤县李渡中心小学为例