从语篇衔接角度分析科技文体中插入语的翻译方法--以The Oil & Gas Industry: A Nontechnical Guide为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
第二部分 翻译稿 | 第5-37页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第37-52页 |
摘要 | 第37-38页 |
ABSTRACT | 第38页 |
第1章 翻译项目背景介绍及分析 | 第40-41页 |
1.1 项目内容及背景 | 第40页 |
1.2 项目研究意义 | 第40-41页 |
1.2.1 文本背景下的研究意义 | 第40页 |
1.2.2 语言学下的研究意义 | 第40-41页 |
第2章 原文特点及理论框架 | 第41-44页 |
2.1 原文难点分析 | 第41页 |
2.1.1 专业术语翻译 | 第41页 |
2.1.2 大量插入语长难句的翻译 | 第41页 |
2.2 语篇衔接理论 | 第41-44页 |
2.2.1 韩礼德和哈桑的语篇功能及衔接手段理论 | 第42页 |
2.2.3 语篇功能及衔接手段理论的发展 | 第42-43页 |
2.2.4 语篇衔接理论与插入语的关系 | 第43-44页 |
第3章 语篇衔接与连贯理论在翻译文本中的应用 | 第44-51页 |
3.1 中英文插入语用法 | 第44页 |
3.1.1 英文插入语 | 第44页 |
3.1.2 中文插入语 | 第44页 |
3.2 插入语的翻译策略 | 第44-51页 |
3.2.1 零处理 | 第44-46页 |
3.2.2 转换标点符号 | 第46-48页 |
3.2.3 重组结构 | 第48-51页 |
第4章 结语 | 第51-52页 |
4.1 翻译体会 | 第51页 |
4.2 不足之处 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |